dough, pastry

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Czy dough i pastry znaczą to samo? Czyli surowe ciasto np. do pieczenia chleba albo na pierogi?
Pytam bo w obu piszą, że jest to mixture of flour, fat and water tyle że przypadku dough
że jest made into bread and pastry, co jakby sugeruje że dough używa się do pastry.
Oczywiście mam na myśli wyłącznie znaczenie kulinarne, wiem że dough oznacza też pieniądze.
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
generalnie, dough to surowe ciasto, a pastry to gotowe do jedzenia wyroby cukiernicze powstale z tego ciasta
No dziękuję bo z tej definicji Oxford
Pastry - a mixture of flour, fat, and water or milk that is rolled out flat and baked as a base or covering for pies etc. wyglądało to mi na surowe ciasto
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
pastry ma dwa znaczenia - może również znaczyć 'surowe ciasto'
@Michael, Pastry - a mixture of flour, fat, and water or milk that is rolled out flat and baked as a base or covering for pies etc. wyglądało to mi na surowe ciasto jak jest baked to nie może być surowe.
edytowany przez Aaric: 02 lut 2018
Dziękuję za wyjaśnienia.
A co do tego baked to wydawało mi się, że chodzi o to że ta mieszanka jest pieczona
i nie że w danym momencie jakaś konkretna bo wtedy byłoby chyba is being baked
ale tak ogólnie, że jest pieczona, bywa. Innymi słowy że się ją piecze.
Nie zinterpretowałem tego jako upieczoną bo upieczonych produktów raczej się nie piecze
tylko surowe. Zakładam, że zanim coś zostanie upieczone to jest surowe.
Jak coś pomyliłem to wytłumacz mi jeszcze raz Aaricu proszę.
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
zgadza sie, 'mieszanka, ktorą sie (ostatecznie) piecze...' - tak to rozumiem, a nie 'upieczona mieszanka'
To może podsumuję.
Pierw mamy ciasto surowe które zwiemy dough. Zdaje się że chodzi o białą kulę.
Potem je wałkujemy i uzyskujemy pastry które wkładamy do piekarnika.
Z tego co się zorientowałem pastry znaczy również ciasto, w znaczeniu część upieczonego
produktu, ta bez warzyw i owoców. Czy dobrze mi się wydaje, że np. ktoś może powiedzieć
że pizza była kiepska bo były niesmaczne dodatki ale ciasto było dobre, to właśnie takie ciasto
nazywamy pastry?
In regards to a pizza it's called crust not pastry ;)
Aha ale w przypadku wyrobów cukierniczych byłoby ok?
Przykładowo ktoś zrobił szarlotkę z niebywale kwaśnych jabłek i dlatego
mogła komuś nie smakować but the pastry was delicious. Dobrze?
powiedzialbym 'the crust was delicious', ale w google znanazlem na razie jeden (!) przyklad z 'pastry and filling'
Czy ten fragment jest właściwy?
"Pierw mamy ciasto surowe które zwiemy dough. Zdaje się że chodzi o białą kulę.
Potem je wałkujemy i uzyskujemy pastry które wkładamy do piekarnika".
Tak właśnie interpretuję to
Pastry - a mixture of flour, fat, and water or milk that is rolled out flat and baked as a base or covering for pies etc.
Nie rozumiem tylko jak ma się do tego to co napisał zielonosiwy
Pastry - gotowe do jedzenia wyroby cukiernicze powstałe z ciasta (dough).
I przyszło mi do głowy, że może chodzi o zasadniczą część gotowego produktu piekarskiego
czyli samo ciasto bez dodatków, po których dodaniu otrzymujemy finalne ciasto jako produkt.
Ale powiedzieliście, że to crust więc już nie wiem jak rozumieć tą gotowość do jedzenia
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
czy mnoglbys przeczytac jeszcze raz moj wpis: "pastry ma dwa znaczenia"?
Tak jest...
"pastry ma dwa znaczenia - może również znaczyć 'surowe ciasto'"
Tyle że próbuję się dowiedzieć, czy owe "surowe ciasto" ma takie samo znaczenie
jak dough czyli biała kula czy też rozwałkowane a następnie uformowane ciasto
wstawione do piekarnika.
Chętnie bym się również dowiedział jak interpretujesz mg to drugie znaczenie
@Michael

zauważ, że napisałem 'generalnie', bo chciałem dać ci prostą i łatwą do zapamiętania odpowiedź. Faktycznie, wychodzi na to, że w BrE 'pastry' moze znaczyc to samo, co 'dough'. Tutaj o tym piszą:
https://forum.wordreference.com/threads/dough-vs-pastry.740009/
Bo z tego co napisałeś zielonosiwy
"pastry to gotowe do jedzenia wyroby cukiernicze powstale z tego ciasta" to chyba wynikałoby
że w tym znaczenie pastry jest synonimem cake?
No a drugie znaczenie to surowe ciasto i tutaj bym prosił o uściślenie czy chodzi o to
najbardziej pierwotne czyli taką białą kulę czy tak jak w tamtej definicji uformowane
i wstawione do piekarnika. Chyba że można użyć pastry w odniesieniu do jednego i drugiego?
1. wyroby cukiernicze to nie tylko cake
2. czy 'mieszanka, ktora (ostatecznie) jest pieczona' nie sklania do skonkludowania, że jest to ta biala kula?
Skłaniałaby mnie jak najbardziej gdyby nie ten fragment na temat dough
is made into bread and pastry, co jakby sugeruje że dough używa się do wyrobu pastry.
Czyli pastry wyrabia się z dough i myślałem, że skoro pastry jest surowe bo dopiero
będzie pieczone to będzie to jakaś forma pośrednia pomiędzy białą kulą a gotowym ciastem.

Tyle że właśnie sobie uświadomiłem, że pastry w tej definicji dough występuje w tym
drugim (gotowym) znaczeniu. A więc ok jedno znaczenie pastry to po prostu surowe ciasto
takie samo jak dough.
Ale co z tym drugim? Moglibyście podać przykład wyrobu cukierniczego gdzie bardziej od
cake pasowałoby pastry? Bo cakes to np. sernik, szarlotka, makowiec.
A jakieś przykłady pastry?
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
"co jakby sugeruje że dough używa się do wyrobu pastry. "

pastry ma dwa znaczenia
1. ciasto
2. gotowe wyroby
No ok. już wiem, tak jak napisałem wyżej - pomieszałem znaczenia
a jakieś przykłady tych gotowych wyrobów? Oczywiście w j. polskim:)
edytowany przez Michael_Corleone: 02 lut 2018
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pastries
Taaaak, teraz wszystko rozumiem. Przynajmniej tak mi się wydaje.
Pastry -
1) surowe ciasto do wypieków, uformowane czy nieuformowane nie ma znaczenia.
W tym znaczeniu jest to synonim dough.
2) gotowy wyrób, lecz nazwałbym go piekarskim, bo cukierniczy to mi się, być może
niesłusznie, skojarzyło jednoznacznie z ciastkami typu sernik, makowiec, szarlotka itp.
Tymczasem patrząc na tą listę dochodzę do wniosku, że pastries to chyba
coś pomiędzy pieczywem a ciastkami, takie jakby wyroby piekarskie, chociaż nie...
teraz widzę, że są tam też typowe kremowe ciastka:) np. holenderski Moorkop.
Dla uproszczenia napiszę sobie jednak że są to wyroby piekarskie np. polski kołacz.
Gdyby ktoś potrafił mi wskazać jakąś unikalną cechą odróżniającą pastries od cakes
pozwalającą mi na odróżnianie ich, bo rozumiem że nie są to synonimy,
to będę zobowiązany.
Bez względu na to dziękuję za okazaną pomoc i przepraszam za zamieszanie
Moge Ci powiedziec co jest w uzyciu w zyciu w AmE, otoz pastry nie uzywa sie jako synonim dough, tylko wylacznie na gotowe wypieki cukiernicze. Pastry to jest wszystko to co widzisz w cukierni; ciasta, czyli cakes and pies, ale tez ciastka jak eklerki, jakies rurki z kremem, napoleonki, drozdzowki z serem itp. Cake to jest duzy wyrob , ktory kroi sie na kawalki np. tort, a "pie" tj. takie ciasto gdzie masz spod z ciasta oblepiony na foremce, na to sie wylewa nadzienie np. jablka, nadzienie z dyni lub orzechow, rabarbaru itp. po czym przykrywa sie warstwa ciasta i oblepia dookola foremki, czyli malo ciasta, duzo farszu. Eklerek bedzie sie nazywal "a piece of pastry".
Dziękuję Ci chippy za ten wykład, choć narobiłaś mi smaku na słodycze, których muszę unikać.
Znalazłem w sieci takie coś
Key Difference: Cake and Pastry, both are baked products and are made from flour. Cake is generally made from a mixture of flour, sugar, eggs, and butter or oil whereas the pastry, usually a sweet desert, essentially includes a fat that is solid in room temperature.
Trochę to zawiłe i nie wiedziałbym jak odróżnić cake od pastry chociaż chyba łatwiej jest z pie. Jeśli dobrze rozumiem są to takie płaskie placki z wylanym nadzieniem.
Z tymi 'pie' to jest cos innego. To nie istnieje w Polsce, a powinno byc. Angielski pie moze byc sweet (apple pie, gooseberry pie) albo savoury (chicken pie, meat and potato pie). Pastry, ktorym sie wyklada foremke jak i gorna czesc to jest pastry.
Dough dla mnie to znaczy wyrobiona kule, ktora generalnie zostawia sie zeby 'wyrosla' np. dla robienia chleba, bulek.
Nikt nie powie np 'you use dough to make a pie' albo, 'you use pastry to make bread'.
Cytat:
Pastry, ktorym sie wyklada foremke jak i gorna czesc to jest pastry.

In AmE ciasto ktorym sie oblepia foremke na dole i u gory to jest crust, pie crust.
Dough to jest surowe ciasto , obojetne w jaim ksztalcie, moze byc na pie crust, lub pizza crust, lub bread.
Pastry to upieczone, gotowe wyroby cukiernicze.

Moim zdaniem, kluczem w tych dywagacjach jest rozdzielenie BrE i AmE, bo inaczej nie dojdzie sie do ladu i osoba nie obyta z tym terminem dostanie pomieszania z poplataniem.
Surowe ciasto może być dough, pastry dough albo pastry. Z chwilą gdy jest uformowane używamy pastry nawet przed 'upieczeniem' ie powiemy 'how many pastries fit in the oven' albo how many pastries are you making.
Cytat:
Surowe ciasto może być dough, pastry dough albo pastry. Z chwilą gdy jest uformowane używamy pastry nawet przed 'upieczeniem'

Mowisz o BrE czy AmE?

W AmE surowe ciasto w foremce jest dough, zapieczone ciasto w foremce to jest crust, a caly wyrob; gora, dol i farsz, to jest pastry albo pie. Nie ma innej mozliwosci.
Do BrE sie nie wtracam.
AmE. Np widzisz kogoś jak wykrawa foremką uwałkowane ciasto, żeby potem dodać jakieś tam nadzienie i pozawijać czy cokolwiek się robi z tym, już powiesz pastries a nie dough.
Cytat:
widzisz kogoś jak wykrawa foremką uwałkowane ciasto, żeby potem dodać jakieś tam nadzienie i pozawijać czy cokolwiek się robi z tym, już powiesz pastries a nie dough.

Sek w tym, ze nie powiem pastries :). Uwalkowane ciasto nie wykrawa sie, tylko wklada sie do foremki i oblepia i to jest pastry dough. Tak samo z pizza, rozwalkowany placek na farsz to jest pizza dough a nie pizza pastry, a po upieczeniu pizza crust i pie crust.
Poor Michael_Corleone :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia