until now, up till now, so far

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze rozumiem, że fundamentalna różnica pomiędzy until now i up till now
a so far wyraża się w tym, że pierwszych dwóch używamy wtedy gdy zaszła jakaś zmiana
np. nie miałem do tej pory z czymś problemów ale teraz mam.
zaś so far używamy gdy dany stan trwa w niezmienionej formie
np. jak dotąd wszystko ok, czyli było i jest nadal.
Czy jednak until now/up till now można również użyć w tym drugim kontekście?

Na przykładzie zawodnika
On jak na razie nie gra dobrze. He hasn't played well so far.
Czy możliwe jest Up to now/Until now, he hasn't played well?
On do tej pory nie grał dobrze. Up to now/until now he hasn't played well.
Rozumiem że tu absolutnie nie można zastosować so far?
edytowany przez Michael_Corleone: 05 mar 2018
No dobra, na podstawie tego https://englishhelponline.me/2010/07/19/the-difference-between-words-so-far-and-until-now/?135[tel] ustaliłem już, że so far stosuje się wyłącznie w znaczeniu jak do tej pory, póki co
czyli np. jak do tej pory zawodnik gra źle i być może będzie tak grał do końca zaś until now kiedy nastąpiła zmiana czyli np. do tej pory grał źle ale teraz gra dobrze. Pozostało mi jeszcze dowiedzieć się czy pozostałe
1) up to now
2) up till now
3) up until now
stosuje się w kontekście so far czy until now czy też można je stosować w obu kontekstach.
edytowany przez Michael_Corleone: 05 mar 2018
Choroba (by nie powiedzieć gorzej) nikt nie pomoże??
Przecież nie pytam chyba o coś niesłychanie zawiłego, co trzeba byłoby godzinę wyjaśniać
tylko o trzy zwroty. Ostatnio miałem trochę mniej czasu ale wcześniej dałem się poznać, że
jak tylko ktoś pytał o coś co samemu rozumiałem to wyjaśniałem wszystko cierpliwie.
Żałuję, że sam nie mogę na to liczyć, no chyba że pytam o jakąś pierdołę
na którą można odpowiedzieć jednym zdaniem.
Po tym co się rozpisałem przecież widać, że nie wpadłem tylko po to by ktoś mi podał
wszystko na tacy lecz chyba widać, że samemu próbowałem szukać.
Kolejny raz łapie się na tym, że najlepiej to nic nie kombinować samemu tylko wyłożyć
cały tekst do przetłumaczenia albo zapytać o jakąś kompletną bzdurę wtedy szybko
ktoś pospieszy z pomocą a tak...odechciewa się pytać.
Żeby chociaż cokolwiek czy dobrze czy źle, jakiś link a nie cisza, nie ma tematu.
To o co pytam nie jest takie oczywiste bo np. w przypadku up till now znalazłem na babla
takie zdanie In January, we listened to many speeches about the role of the Union in the international scene, but it is a disgrace to see how weakly and indecisively the Union has acted up till now
...jak słabo i niezdecydowanie działała do tej pory Unia - więc wynikałoby z tego, że można je również zastosować w kontekście so far
tylko że jest taki kontekst znalazłem tylko na babla a pozostałe wskazują na jakąś zmianę.
Samo "do tej pory" jeszcze nic nie mówi.
edytowany przez Michael_Corleone: 06 mar 2018
nie wiem czy o to Ci chodzi....
"so far": it's still the same now,
"up till now": it is different now than before now
Tak właśnie o to mi chodzi i zawsze tak myślałem, że o to chodzi w up till now
aż znalazłem ten przykład na babla
In January, we listened to many speeches about the role of the Union in the international scene, but it is a disgrace to see how weakly and indecisively the Union has acted up till now
jak słabo i niezdecydowanie działała do tej pory Unia - czyli działa słabo i jak na razie
nic się nie zmieniło. Jest to też jedyny ilustrujący przykład
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/up-till-now
Stąd pytam też przy okazji o dwa inne czy
1) up to now
2) up till now
3) up until now
stosuje się w kontekście takim jak so far czy takim jak until now (ze zmianą)
czy też można je stosować w obu kontekstach.
edytowany przez Michael_Corleone: 06 mar 2018
Cytat:
the Union has acted up till now
jak słabo i niezdecydowanie działała do tej pory Unia - czyli działa słabo i jak na razie
nic się nie zmieniło.

no wlasnie ze nie, bo przy 'up till now" jest zmiana sytuacji po now, moze ten link Ci pomoze:

I’m happy with my new job so far.

I was happy with my new job until now.

The first sentence means that that person continues to be happy with the job but doesn’t know about the future. The second sentence means that something has happened and that he or she is no longer happy with the job; the situation has changed. Here are some more examples using “until now”:

We didn’t have any problems with the project until now. (Now we have a problem.)

I really enjoyed that TV show until now. (Now I don’t enjoy the show anymore.)

My neighbors were really loud at night until now. (Now they are quiet.)


https://englishhelponline.me/2010/07/19/the-difference-between-words-so-far-and-until-now/
Ech... coś mi na wzrok musiało paść kiedy tu wszedłem
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/up-till-now
i przeczytałem końcówkę ilustrującego przykładu jako
jak słabo i niezdecydowanie DZIAŁA do tej pory Unia
a przecież pisze DZIAŁAŁA i nawet bym nie uwierzył gdyby nie to, że
spojrzałem teraz na mój skopiowany tekst i tam też pisze DZIAŁAŁA A NIE DZIAŁA.
Nie wiem czemu ale cały czas miałem przed oczami działa, być może dlatego
że wcale nie mam wrażenia jakoby Unia przestała działać słabo (a szkoda) i dlatego
ciągle mi ten źle przeczytany przykład mącił w głowie.
Przepraszam za zamieszanie, dziękuję Ci Chippy za otworzenie mi oczu
i chciałem jeszcze dopytać o znaczenie UP TO NOW,
czy jest ono takie jak przy so far czyli coś nadal jakieś jest
czy takie jak until now, up till now czyli oznacza zmianę.
Until now i so far to akurat wyjaśniłem sobie już wcześniej na https://englishhelponline.me/2010/07/19/the-difference-between-words-so-far-and-until-now/?135[tel]
edytowany przez Michael_Corleone: 06 mar 2018
nie rozumiem, dlaczego uspokoiło Cię tłumaczenie na polski, tak jakby znaczenie zdania angielskiego zależało od jego tłumaczenia.
po pierwsze to zdanie mógł wypowiedzieć Francuz albo Grek.
Po drugie autor zdania mógł w ten sposób wyrazić nadzieję, że teraz ten stan rzeczy się zmieni

PS. Chippy - zdania w innych czasach niż Present Perfect nie pomagają w zrozumieniu tego zdania, o które pytał autor.
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/up-to-now
However, the EU has not had the courage to adopt this position up to now.
Jednakże UE nie miała jak dotąd odwagi zająć takiego stanowiska.
Z tego przykładu, wyrwanego kontekstu, też nie wynika jednoznacznie
czy up to now należy rozumieć jako so far czyli Unia nie miała jak dotąd odwagi (i nadal nie ma)
czy jako until now, up till now czyli nie miała odwagi (ale teraz już ją ma)
edytowany przez Michael_Corleone: 06 mar 2018
wynika jednoznacznie, że do tej pory nie miała
Cytat:
PS. Chippy - zdania w innych czasach niż Present Perfect nie pomagają w zrozumieniu tego zdania, o które pytał autor.

Czy jest w takim razie zroznicowanie na uzycie "until now" "up till now" przy zastosowaniu kazdego z tych dwoch czasow?
Cytat: mg
wynika jednoznacznie, że do tej pory nie miała

akurat to nie podlega dyskusji lecz to, co z tego wynika.
Być może wynika jednoznacznie jeśli ktoś ma pewność co do znaczenia up to now
i jest w stanie wydobyć pełen kontekst z angielskiego zdania bo z polskiego się nie da.
Ja tej pewności nie miałem i nie mam dlatego wydaje mi się, że moje pytanie było
jak najbardziej zasadne.

Jeśli ktoś odnajduje wyrwane z kontekstu zdanie
Jednakże UE nie miała jak dotąd odwagi zająć takiego stanowiska
to nie wie czy oznaczać ma to, że nie miała jak dotąd odwagi (ale już ją ma = until now)
czy też nie miała jak dotąd odwagi (i nadal jej nie ma = so far).
Co innego gdyby było napisane, że Unia jak do tej pory NIE MA odwagi
wtedy rzeczywiście byłoby jednoznaczne, że chodzi o to iż ciągle jej nie ma.

Podobnie jak - Jak dotąd nie mam problemów - wskazuje jednoznacznie, że nadal ich nie mam.
Jak dotąd nie miałem problemów może oznaczać to samo co wyżej lub to, że właśnie natrafiłem
na problem, choć do tej pory ich nie miałem.

Gdybyś zechciał MG podzielić się swoją wiedzą który kontekst oznacza up to now
to wszystko stanie się jasne
edytowany przez Michael_Corleone: 06 mar 2018
Cytat: chippy
Cytat:
PS. Chippy - zdania w innych czasach niż Present Perfect nie pomagają w zrozumieniu tego zdania, o które pytał autor.

Czy jest w takim razie zroznicowanie na uzycie "until now" "up till now" przy zastosowaniu kazdego z tych dwoch czasow?

jezeli uzywasz up till now z simple past, to jest jasne, że ten okres nalezy do przeszlosci i teraz jest/bedzie inaczej. Analogicznie so far + czas present simple
posluchaj, nie wiem, kto jest autorem tego zdania o UE, to mogl byc francuz albo Grek
zdania z obrad UE nie moga sluzyc jako przyklady wypowiedzi natywnych uzytkownikow j. angielskiego, jezeli nie wiemy, kto je wypowiedzial
Ale przecież wyjaśnić w którym kontekście należy używać up to now jesteś w stanie
niezależnie od tego zdania.
Mi nie zależy na tym aby zrozumieć co miał na myśli ten Francuz, czy Grek mówiąc o Unii
lecz chcę wiedzieć w jakim kontekście stosować up to now
edytowany przez Michael_Corleone: 07 mar 2018
Kiedy nalezy uzywac, tak. Regulki kazdy potrafi cytowac
dlaczego uzyto w konkretnym zdaniu, nie.
Powtarzam: Nie zależy mi na ustaleniu co ten Francuz, czy Grek miał na myśli mówiąc o Unii
która nie miała do tej pory odwagi itd.
lecz na ustaleniu kiedy należy stosować up to now
Czy wtedy gdy sytuacja się zmieniła tak jak przy until now
czy też sytuacja się nie zmieniła tak jak przy so far
czy też można je stosować w obu kontekstach
lub też w żadnym z nich a jeśli tak to w jakim.
regulke znasz. Podajesz watpliwe przyklady zdan i chcesz na tej podstawie wyciagac wnioski.
wnioski beda watpliwe.
Cytat: mg
Podajesz watpliwe przyklady zdan i chcesz na tej podstawie wyciagac wnioski.
wnioski beda watpliwe.

Więc proszę podaj lepszy przykład, taki który nie będzie prowadził do wątpliwych wniosków
co do kontekstu o który pytam.
Jeśli coś stoi na przeszkodzie byś taki przykład podał (choć nie bardzo wiem co)
to byłbym wdzięczny gdybyś odpowiedział czy up to now można zastosować
1) w kontekście takim jak so far czyli np. Up to now, we haven't had any problems (but we could have in the future)
2) w kontekście takim jak until now czyli Up to now, we haven't had any problems (now we have)
3) w obu
4) w żadnym a jeśli tak to w jakim?
edytowany przez Michael_Corleone: 07 mar 2018
Cytat: Michael_Corleone
Więc proszę podaj lepszy przykład, taki który nie będzie prowadził do wątpliwych wniosków
co do kontekstu o który pytam.

zle myslisz: podanie jednego przykladu potwierdzajacego znana regulke jest bezcelowe. nalezy szukac przykladow zaprzeczajacych regulce, ale te przyklady musza pochodzic z wiarygodnych zrodel.

wracajac do problemu, mysle, ze w zdaniach przeczacych until/up till now i so far moga znaczyc to samo
Cytat: mg
wracajac do problemu, mysle, ze w zdaniach przeczacych until/up till now i so far moga znaczyc to samo

No fajnie ale o until/up till now i so far pytałem dwa dni temu. W zasadzie rozchodziło się
głównie o up till now gdzie przeczytałem w przykładzie "działa" zamiast "działała" i dzięki temu
że Chippy zwróciła mi na to uwagę, wszystkie trzy zwroty wydają mi się już jasne.

Teraz pytam już tylko o UP TO NOW czy można zastosować
1) w kontekście takim jak so far czyli np. Up to now, we haven't had any problems (but we could have in the future)
2) w kontekście takim jak until now czyli Up to now, we haven't had any problems (now we have)
3) w obu
4) w żadnym a jeśli tak to w jakim?
up to now = up till now = until now
Cytat:
jezeli uzywasz up till now z simple past, to jest jasne, że ten okres nalezy do przeszlosci i teraz jest/bedzie inaczej. Analogicznie so far + czas present simple

To tyle to ja wiem :). Pytam czy jest sztywne rozgraniczenie ze przy uzyciu Present Perfect z until now, po "until now" nie bedzie zmiany systuacji, poniewaz ja sie w tych przypadkach spotykam z zamiennym uzyciem PP i PS i po segmencie czasu okreslonym przez up till now nastepuje zmiana sytuacji.

@Michael Corleone To jest prawdopodobnie jedna z tych sytuacji jezykowych, kiedy nie ma sztywnych podzialow i wszystko zalezy od kontekstu lub intencji mowiacego. Pewnie sie tu naraze tym co powiem, ale wlasnie dlatego uwazam,ze gramatyke trzeba traktowac czasem bardziej na luzie. Oczywiscie gramatyka jest bardzo waznym elementem konstrukcji znaczeniowej w jezyku, niemniej jednak jak sam widzisz ma swoje niedomowienia i podlega ewolucji i zmianom. Dlatego ja uwazam, ze owszem trzeba mowic gramatycznie, ale gramatyka ma byc dla ludzi, a nie ludzie dla gramatyki. Jesli moge cos doradzic to uzywaj" so far" z Present Perfect i "until now" z Past Simple a reszta Ci sie z czasem ujawni poprzez obcowanie z jezykiem. Ja Ci moge obiecac, ze postaram sie one way or another dotrzec do przykladow o ktore Ci chodzi , aby zaspokoic Twoj inquisitive mind :), ale musisz mi dac troche czasu, bo mam tez duzo innych obowiazkow po drodze. Poki co wyluzuj, a moze ktos w miedzyczasie poda tu jakies wyjasnienie lub przyklady.
Cytat: mg
up to now = up till now = until now

Dziękuję serdecznie za wyjaśnienie. Właśnie to chciałem usłyszeć.

@chippy Tobie chippy jeszcze raz dziękuję za otworzenie mi oczu na błędnie odczytane
Unia działa zamiast Unia działała co mocno mi namieszało w głowie z tym up till now
bo wcześniej wydawało mi się, że to jest właśnie to samo co until now i jak zobaczyłem
że pada ono w zdaniu w którym ciągle trwa niezmieniona sytuacja to pomyślałem, że
albo up till now oznacza jednak to samo co so far, zwłaszcza że zdanie było w PP,
albo można je stosować w obu kontekstach.

Po tym równaniu które podał mg wiem już też kiedy stosować up to now, więc nie ma sensu
już tutaj dłużej mieszać i napiszę tylko na koniec, dla kogoś kto będzie kiedyś tego szukał

so far - (jak) na razie, (jak) do tej pory np. nie mamy żadnych problemów
until now, up till now, up to now - do tej pory np. nie mieliśmy problemów (ale teraz już je mamy).
edytowany przez Michael_Corleone: 07 mar 2018
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa