Kolejne czynności opisywanie w zdaniu - tłumaczenie zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia takie zdanie:

"Zamówienie zostało złożone w lutym, natomiast WZ była zrobiona na marzec i gdy chcę wystawić FV wyskakuje mi poniższy komunikat."

Przetłumaczyłem go tak:

Order was made in February, but WZ was made in March and when user wants to made FV then there is showed such notice.

Pytanie czy jest to poprawne. Bo opisuje kolejne czynności i kusi mnie by w ostatniej części wpisać: ...and when user wants to made FV then shows such notice.

Czy będzie to poprawne? Czy zawsze muszę użyć podmiotu?
Nie wiem do czego czy dla kogo jest to tlumaczenie , dla przedsiebiorstwa?

The order was placed in February, however, (co to jest WZ?) was made for March
Ty chcesz wystawic fakture czy user? Faktura to invoice

the following notification comes up/appears on the screen
Niestety sam nie znam tych skrótów a sam muszę przerzucać zgłoszenia, tłumaczyć. Chodzi o użytkownika.
Czy uzytkownik rozumie te skroty czy musisz je tlumaczyc?
wz
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/accounting/4668631-wydanie_materia%C5%82%C3%B3w_na_zewn%C4%85trz_wz.html

fv -faktura VAT
Value added tax invoice?
Invoice for Value Added Tax amount ?
po prostu "VAT invoice"
Temat przeniesiony do archwium.