Pomoc przy pracy licenjackiej

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim!
Piszę, bo chciałabym poprosić Was o pomoc, a w szczególności tych którzy oprócz języka angielskiego interesują się też grami video. Otóż piszę licencjat na temat tłumaczeń w grach komputerowych i potrzebuję kilku przykładów dialogów/monologów/kwestii/czegokolwiek z gier video, które zostały w polskiej wersji dostosowane do polskiej kultury/popkultury. Jako swój przykład mogę podać grę "Until Dawn" gdzie po angielskiej kwestii "lookie lookie, who's gonna fire up some nookie?" po polsku brzmi to "do domu wrócimy, w piecu napalimy" czyli nawiązanie do Czterech Pancernych.
Jeśli ktokolwiek z Was natknął się podczas grania na podobne przykłady, będę bardzo wdzięczna za ich podanie tutaj :)

Z góry dziękuję!
Seria "Czterech pancernych i Szarik" była stosowna dla młodszych widzów.
Game "Until Dawn" is rated for more "mature" audience.
I doubt it that "Lookie, lookie, who's going to fire up some nookie," can be compared to "do domu wrócimy, w piecu napalimy". Similarly, in the line "My tongue will get stuck to your flagpole." flag pole doesn't mean 'maszt flagowy'.
edytowany przez Aaric: 26 kwi 2018
trzeba zrozumiec ze 'nookie' to jest bunga, bunga....

« 

Pomoc językowa