sparafrazuje ktoś to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
A więc mam do przetłumaczenia krótki tekst i nie wiem o co chodzi w jednym zdaniu. Dodam parę zdań żeby był kontekst, a chodzi mi o zdanie wytłuszczone:
A calm temperament favours longevity. Those who are sharply aggressive, emotionally explosive or naggingly anxious are at a grave disadvantage. But it is important to make a distinction between calmly relaxed and passively lazy. Relaxation does not contradict the idea of passionate interest. Indeed, zest for living, eagerness to pursue chosen subjects are vital in long life.

w sensie nie widzę jaki to ma związek z następnym zdaniem, więc pewnie źle je rozumiem :|
mozna zyc na luzie i miec pasje. Jedno nie wyklucza drugiego
Cytat: mg
mozna zyc na luzie i miec pasje. Jedno nie wyklucza drugiego

mogę to przetłumaczyć jako:
Spokojne usposobienie sprzyja długowieczności. Ludzie agresywni, wybuchowi lub ciągle zatroskani działają na swoją niekorzyść. Ważna jest jednak umiejętność odróżnienia spokojnego usposobienia od czystego lenistwa. Bycie spokojnym nie jest bowiem przeszkodą w rozwijaniu zainteresowań. Co więcej, chęci do życia oraz oddanie się swojej pasji są niezbędne do długiej egzystencji.
?
nie wiem czy ma to sens kurcze. Nadal nie trzyma się to kupy :D
Ja bym powiedziala:
Spokojne usposobienie nie jest rownoznaczne z brakiem entuzjamu do rozwijania pasji i zainteresowan.
Wrecz przeciwnie, zamilowanie do zycia i dazenie do osiagania wyznaczonych sobie celow jest istotnym warunkiem dla dlugowiecznosci.

Troche dookola ale chcialam zeby bylo ladnie :)
tam masz jeszcze biernosc, uzylabym tego slowa jakos zamiast "czyste"
ludzie - lepiej osoby
umiejętnośc - nie, tu nie chodzi o umiejętność wydłużającą życie, ale o rozróżnienie jednego i drugiego w tej analizie

gdzie passionate?

indeed nie znaczy 'co więcej', wprowadza parafrazę, a nie nowy argument

czemu l.mn. 'chęci'? ja lubie mowic 'apetyt na życie' w tym kontekscie

koncowka ostatniego zdania srednia
Cytat: chippy
Ja bym powiedziala:
Spokojne usposobienie nie jest rownoznaczne z brakiem entuzjamu do rozwijania pasji i zainteresowan.
Wrecz przeciwnie, zamilowanie do zycia i dazenie do osiagania wyznaczonych sobie celow jest istotnym warunkiem dla dlugowiecznosci.

Troche dookola ale chcialam zeby bylo ladnie :)
tam masz jeszcze biernosc, uzylabym tego slowa jakos zamiast "czyste"

a ta moja wersja jest ok? nie chce tego zmieniać, chciałabym dostać ocenę za swoje własne tłumaczenie, no chyba, że to co ja napisałam jest źle :( chodzi mi tylko o to czy robi to sens :D
Cytat: kasiaaisak
mogę to przetłumaczyć jako:
Spokojne usposobienie sprzyja długowieczności. Ludzie agresywni, wybuchowi lub ciągle zatroskani działają na swoją niekorzyść. Ważna jest jednak umiejętność odróżnienia spokojnego usposobienia od czystego lenistwa. Bycie spokojnym nie jest bowiem przeszkodą w rozwijaniu zainteresowań. Co więcej, chęci do życia oraz oddanie się swojej pasji są niezbędne do długiej egzystencji.
?
nie wiem czy ma to sens kurcze. Nadal nie trzyma się to kupy :D

ja bym tam umieścił słowo 'pasja' lub 'entuzjam' i. e. nie wyklucza pasji/entuzjazmu w rozwijaniu zainteresować
to 'czyste lenistwo' mnie też się nie podoba,
ale ogólnie dobrze tłumaczysz: nie słowo-w-słowo, tekst po polsku brzmi naturalnie. Keep up the good work. (y)
przecież napisałam "umiejętność rozróżnienia"
dziękuję bardzo za odpowiedzi :)
Cytat: kasiaaisak
przecież napisałam "umiejętność rozróżnienia"

z kontekstu wynika, że ta umiejetnosc jest wazna dla dlugiego zycia, czyli to jest zle tlumaczenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie