Pilne tłumaczenie na ang

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie


Z drugiej jednak strony, przebywanie w więzieniu może wywrzeć tak wielki wpływ na psychike, że zaważy to na całym jego życiu i spowoduje nieodwracalne skutki wynikające z przedwczesnego doświadczenia i relacji w złym otoczeniu.
However, being in custody can influence on sb's psyche so much that it can influence on his whole life and can cause irreparable effects following from premature experience and relations in wrong surroundings.
marta, czasownik influence będzie bez "ON" (to influence sth)

pzdr
żeby nie powtarzać w zdaniu dwa razy "influence", można raz dać "to impact on"
widze że wdarł się kawałek moich słów..
kiepsko to martunia przetłumaczyłaś, może być ale nie najlepiej..
nieowracalne..częściej sie używa irrevocable..
i chyba sourroundings..bez (s) jako że mówimy tu o ogólnym otoczeniu które ma zły wpływ..
W słowniku mam przykład zdania:
She had a great influence on the family.
Z tego co mi wiadomo to będzie "surroundings" ale skoro KIEPSKO tłumaczę to pewnie w ogóle nie powinnam tego robić, prawda??
gigantus namieszał..w tym wypadku musi być influenco on, influence sth używa się gdy mówimy o czymś co pośrednio wpływa poprzez wcześniejsze zdarzenie..
Więc ostatecznie wychodzi, że jedynym błędem jakim zrobiłam jest to, że 2 razy powtórzyłam to samo słowo zamiast dać "to impact on". Jeśli uważasz, że tłumaczenie jest kiepskie, czemu sam tego nie przetłumaczysz?
tzn.. nie kiepsko, ale można lepiej..i bez s..serio sprawdziłem..otoczenia by było jako rózne miejsca..a mi tu chodziło o miejsce które najbardziej wpływa, wiem co chciałem przekazać bo to moje słowa..luknij do posty z kjkjjkj
Nie lubię jak chcę komuś pomóc, a ktoś inny mówi, że robię to źle ale już nie poprawi tego.
nie param się takimi prostymi tekścikami..
musze przetłumaczyć..regulacje prawne w sądownictwie..
pozdrawiam!
gigantus namieszał..w tym wypadku musi być influenco on, influence sth używa się gdy mówimy o czymś co pośrednio wpływa poprzez wcześniejsze zdarzenie..

polemizowałbym z Twoim stwierdzeniem, meriks

1. to have influence on - jest ok ( bo rzeczownik influence - wpływ- występuje Z "on")

2. natomiast czasownik influence - wpływać - wystepuję BEZ "on"

3. z kolei czasownik "impact" -przen. wpływać- - występuje Z "on"

Marta, Twoje tłumaczenie jest dobre jeśli chodzi o zrozumienie tekstu, ale słabsze jeśli mowa o jego stylu:-)

nie zrażaj sie tym, co piszę, tylko tłumacz dalej:-)
>polemizowałbym z Twoim stwierdzeniem, meriks

mówiłem o zastosowaniu a nie o strukturze gramatycznej..
no ale spoko..wiemy o co chodzi

Marta mną też sie nieprzejmuj, zdasz FCE i dobrze tłumaczysz, poprawisz jeszcze troszkę styl i będzie OKEJ...
Mogę poprawić jeśli widzę dobre wersje. Więc czy ktoś mógłby to przetłumaczyć w takim stylu jak powinno być?
Do FCE mam zamiar podchodzić co sesję i zawsze panikuję.
>>nie param się takimi prostymi tekścikami..
>>musze przetłumaczyć..regulacje prawne w sądownictwie..

buahahaha

Scaramouch?
Coxcomb?
środowisko tu to chyba background a nie surroundings, anyway surrounding jak pisał merix - nie znam takiego słowa w znaczeniu rzeczownika.
lol
OK, sprawdziłam w słowniku i mam tak:
- surrounding - otaczający, okoliczny,
- surroundings - otoczenie, okolica (czyli chyba raczej jeśli mówimy o czymś co znajduje się niedaleko)
a co do background to sama nie wiem ;)
On the other hand, being in prison may influence one's mind so badly that it may bear on one's whole life and cause IRREVERSIBLE damage proceeding from premature experience and relations in harmful background.

Nie wiem czy przed experience powinno sie wstawic 'a' chyba nie.
No, to tłumaczenie jest świetne ;)
Mi bardziej pasuje bez "a", czyli tak jak jest w tej chwili napisane.
background yo raczej wychowanie - tło, nie w tym znaczeniu
Bart widicznie nie znasz surrounding w funkcji rzeczownika jako rzeczownik odczasownikowy w funkcji rzeczownika..więć wierz mi można zastosować surrounding..
czemu nie ma na początku However, one the other hand..z drugiej jednaj strony..
powinno tak byc..
BART I'm not a buffoon, take it easy man,
translation is hold smith:DD
Peace!
Sprawdziłam tym razem inny słownik i wynik jest podobny.
Zobaczcie http://www.dict.pl/plen?word=surrounding&lang=PL
Z końcówką "s" jest jako rzeczownik.
merix:

to influence sth - bez przyimka
surroundings - taka jest postac rzeczownika
irreversible effects, bo irrevocable odnosi sie do czynow, a nie do ich skutkow.
okej jak..pan mg się wypowiada to ja milczę..
ale czemu bez przyimka..wiem że taki czasownik ale jakie to ma zastosowanie..
>ale czemu bez przyimka..wiem że taki czasownik ale jakie to ma
>zastosowanie..

nie rozumiem pytania
chodzi mi o to jak to się stosuje w praktyce, kiedy z przyimkiem a kiedy bez..
a poza tym czy może pan rzucić okiem na letter of Complaint...dziękuje z góry..
przeciez napisalem: czasownik bez przyimka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą