Intransitive 'discuss' and revert BACK?

Temat przeniesiony do archwium.
Otrzymalem maila i zastanowiaja mnie dwie kwestie.

'I will discuss with X and Y and one of us will revert back in due course.'

Czy po 'discuss' nie powinno byc w tym zdaniu dopelnienia i czy potrzebne jest 'back' po 'revert'?
1. mysle, ze czesto sie pomija this w korespondencji biznesowej
2. tak, wedlug mnie to maslo maslane
Dziekuje.

*zastanAwiaja :)
edytowany przez labtes: 15 mar 2019
udałem, że nie widzę :-)
Usprawiedliwię się najpopularniejszą dzisiaj wymówką: pisałem z telefonu.

Jeszcze niedawno była to epidemia niezdiagnozowanej dysleksji :)
to w ogóle nie jest błąd, który świadczyłby o niedostatkach wiedzy językowej
cóż, każdemu zdażają się kognitywne cofnięcia się do tyłu.
jakiekolwiek by one nie były
Cytat: mg
to w ogóle nie jest błąd, który świadczyłby o niedostatkach wiedzy językowej

To o czym swiadczą takie błędy jak zastanowiają, rozumię czy menżczyzny, jeśli nie o niedostatkach wiedzy językowej?
chodzi o to, że nie słyszałem, żeby ktoś mówił 'zastanowiają'
Teraz jarzę, kumam, czaję, kapuję, czy jak to się dzisiaj mówi :)
Intransitive discuss is a sloppy flop for talk.
Revert (back) to…. is like come (along) with…
Thank you.
In some contexts, it's more natural to say:
I'm glad you came along.
or
One of us will revert back in due course.

Wheres in others, it's merely an add-on:
I'm glad you came (along) with me.
or
One of us will revert (back) to the topic in due course.

In the above examples, 'came' and 'revert' on their own would seem somewhat 'orphaned'.
@engee

Janski meant:
You came with me vs You came along with me
Cytat: mg
@engee

Janski meant:
You came with me vs You came along with me

So did I, didn't I?
No, it wasn't the best of examples on his part, but he did not mean to use the phrasal verb 'come along', but the redundant phrase 'along with sb'
Tityo - come along ( with me)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia