Komisarz Służby Celno-Skarbowej

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie na angielski przetłumaczyć "komisarz Służby Celno-Skarbowej"?
np
Commissioner of fiscal and customs services.
Myślałem raczej o "Commissioner of Customs and Tax Control Service". Chyba tak jest poprawniej... Służba Celno-Skarbowa (Customs and Tax Control Service) wchodzi w skład Krajowej Administracji Skarbowej (National Revenue Administration). Obie nazwy w nawiasach są oficjalnym tłumaczeniem przyjętym w KAS. Tylko czy dla obcokrajowca brzmi to OK? Czy może jednak "Customs and Tax Commissioner"?