beam angle vs beam's angle vs angle of beam

Temat przeniesiony do archwium.
Nawet nie potrafię nazwać tego czego nie rozumiem stąd ten dziwny tytuł.
Na opakowaniu żarówki LED znajdowała się informacja o "light beam angle".
Zastanawiam się dlaczego nie "light beam's angle" albo "angle of light beam".
Nie wiem dlaczego nie tak jak w twoich przykładach ale light beam angle jest poprawne.
Tylko dlaczego?
light beam's angle - dsotyczyloby konkretnego promienia

angle of light beam - of jest po prostu rzadziej stosowane, zwlaszcza w terminologii, niz premodyfikacja
Czym jest ta premodyfikacja? Podrzucisz jakiś link?
premodyfikacja jest jak wstawiasz wyrazenie okreslajace (light beam) z lewej strony rzeczownika glownego zamiast z prawej z of.
Jest jakieś ograniczenie co może być takim wyrażeniem określającym?
raczej nie ma takich ograniczen
Temat przeniesiony do archwium.