Określenia z fitnessu

Temat przeniesiony do archwium.
Z jakiegoś powodu trudno mi znaleźć polskie odpowiedniki:

Abdominal pressure (*przy wyciskaniu na ławce).

Core (*Mid section, core, belly).
Ja widzę że terminy midsection, core, belly są używane w Polsce na stronach obejmujących ten temat.
Odnośnie abdominal pressure, chciałbym widzieć coś więcej niż 'przy wyciskaniu na ławce'.
może 'tłocznia brzuszna'?
Już ustaliłem, że to napięcie brzucha.
A zna ktoś tłumaczenie "Boxer's muscle"?

« 

Nauczyciele angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia