Czy możecie mi proszę pomóc z tym zdaniem, a szczególnie z tym pogrubionym zwrotem?
Cytat:
The problem lies in that marketing agencies’ expertise in the promotion or communications side of marketing function does not allow them to impact the other components of, traditionally speaking, the marketing mix i.e. price, place and product.
Tak, zdanie jest
stilted ale nie umiem napisać inaczej :)
Co do
traditionally speaking, chodzi mi o to, że w literaturze marketingowej tradycyjnie mówiło się o czterech komponentach marketingu tj. Price, Promotion (or Communications), Place i Product. Dziś patrzy się na to z szerszej perspektywy, ale nie wszyscy w branży o tym wiedzą.
Skoro te zdanie będzie użyte w formie pisemnej, czy mogę użyć zwrotu
traditionally speaking? Myślałem żeby zastąpić je czymś w stylu "w ramach tradycyjnego ujęcia" ale nie wiem jak to napisać. Czy możecie coś podpowiedzieć, proszę?
I czy
traditionally speaking powinien być przed czy po
the:
the other components of, traditionally speaking,
the marketing mix
the other components of
the, traditionally speaking, marketing mix