Dobry wieczór!:)
Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie
Doceniając ogromny wkład naszych wspólpracowników w nasz projekt,......
Appreciating an enormous contrinution of our co-workes to/in our project,.....
Co jest poprawne in czy to?
nie ma nic takiego w zdaniu, że dostaną za to nagrodę :)
Jest takie zdanie:
"Doceniając ogromny wkład naszych wspólpracowników w nasz projekt, mamy również wiadomość do innych: "
Chodzi o to, ze koleżanka kłóci się ze mną o to. Ona mowi, ze in a ja ze to. Slowniki tez mowia "to" Wolałem sie dopytac. Dziękuję jeszcze raz. Pozdrawiam
Nic z tych rzecz. Jestem naprawdę bardzo wdzięczny.
In appreciation of .... Tylko wtedy, gdy ktoś ma dostać jakas nagrode, podziekowanie, wyroznienie itd? Teraz pytam z ciekawosci.
'In appreciation of' tam w ogole nie pasuje while nie odnosi sie do samego appeciate, ale do calego zdania, gdzie wystepuje wyrazny rozdzial pomiedzy 'docenianiem czegos', a drugorzedna informacja, jaka jest 'dodatkowa wiadomosc'
A co z takim zdaniem?
As we appreciate the immense contribution of our co-workers to our project, we also have a message to others/ lub we' d like to pass a message to others as well:
nie wiem, skad ci przyszlo tak napisac, ale tak sie sklada, ze: As we appreciate praktycznie rowna sie While we appreciate; zauwaz, ze z As nie mozna powiedziec As appreciating tylko jest to mozliwe z While; samo Appreciating na poczatku tego zdania jest 'niestylistyczne', ze sie tak wyraze
To była moja pierwsza wersja z glowy, tylko, ze mialem "enormous" zamiast "immense". Ona podala wersje z by. I dla mnie to definitywnie odpadło. Zastanawiałem sie nad samym appreciating, ale tez tak za bardzo mi nie leżało, więc sie zapytałem na forum.;) Dziękuję Panowie
'In appreciation of' tam w ogole nie pasuje while nie odnosi sie do samego appeciate, ale do calego zdania, gdzie wystepuje wyrazny rozdzial pomiedzy 'docenianiem czegos', a drugorzedna informacja, jaka jest 'dodatkowa wiadomosc'
while mozna odebrac jako 'chociaz' i to nie jest pozadane skojarzenie
I jako argument na contribution " in" podaje mi to, ze native napisal https://forum.wordreference.com/threads/contribution-in-to-paying.2835350/
Natomiast slownik podaje https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contribution. "to"
mozna odebrac, ale to nie samo slowko bedzie to przkazywalo, tylko zdanie, w ktorym sie znajdzie
moje spojrzenie na caly ten watek wyglada nastepujaco: While appreciating the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd also like to pass a message to [others/other contributors]...
vs While appreciating the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd also like to point out some of the mistakes made in the process...
vs In appreciation of the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd like to present you with this little gift...
contribution to this field - wkład w tę dziedzinę
contribution in this field - wkład w tej dziedzinie
to można tak wyjaśnić. 'in this field' odpowiada na pytanie 'gdzie', a nie 'w co" :-)