jedno wyrazenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
hej!jak powiedziec:
Chcialam sprawic przyjemnosc kolezance
I wanted to give my friend pleasure.
I wanted to make my friend happy

give pleasure - troche sie kojarzy z przyjemnoscia fizyczna.
I wanted to make my friend happy. - może nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale wydaje mi się, że tak też może być.
Heh pisaliśmy w tym samym momencie. Też pleasrue kojarzy mi się raczej z fizycznością.
My jestesmy zepsuci do szpiku kosci :-)
I wanted to satisfy my friend . A to jak sie kojarzy :)?
Tak najprościej:
I wanted to please my friend.
Chyba przydałaby się jakaś ankieta skoro jest tyle różnych wersji ;) Ale z tym "please" mi niezbyt pasuje.
Ale chyba jest poprawnie bo tak przynajmniej jest w sł. Oxford:
sprawić komuś przyjemność to please sb
oczywiście, że jest poprawnie - wszystko zależy od tego JAK chcesz sprawić tą przyjemność koleżance.
please jest ok

satisfy mnie sie nie podoba
Dzięki za poparcie(;
satisfy - bardziej mi się kojarzy z zaspokajaniem np potrzeb konsumentów
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa