Prośba o pomoc językową

Temat przeniesiony do archwium.
Hej
Mam pytanie. Zamierzam wprowadzić na rynek nowy produkt pod nazwą Warrior Hawk . Wiem, że lepiej by było ten produkt nazwać z językowego punktu widzenia Hawk Warrior , natomiast mi zależy właśnie na nazwie Warrior Hawk . Jak to wygląda od strony językowej czy podana przede mnie nazwa Warrior Hawk jest poprawna, może być ? Prosiłbym o wytłumaczenie mi różnicy. Z góry dziękuję
jastrząb wojownik
wojownik jastrząbowy
You can name your product however you want. There are no limits unless you step on someone else's trademark. Can you divulge what kind of product you're trying to market?
edytowany przez Aaric: 06 maj 2020
Nie chciałbym zdradzać szczegółów póki co, natomiast oczywiście będę uważał na znaki towarowe.
Wojownik jastrząbowy ? Mi translator google tłumaczy Warrior Hawk jako jastrząb wojownika ?
A jakby zamiast jastrzębia dać tygrysa ? Warrior Tiger - tygrys wojownika ? wojowniczy tygrys ? jak to tłumaczyć ? Chodzi mi , żeby Warrior był na początku ze względu na późniejszy marketing
Nie chciałbym zdradzać szczegółów póki co, natomiast oczywiście będę uważał na znaki towarowe.

I get it :-)
edytowany przez Aaric: 06 maj 2020
tygrys wojownik
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa