Dzień dobry,
Do tej pory wyrażenia takie jak poniżej tłumaczyłem w podany sposób:
model samolotu - airplane model lub aircraft model,
plastikowy model samolotu - airplane plastic model.
Wydawało mi się, że określniki stoją przed rzeczownikiem.
Ale w Internecie zdaża mi się natknąć na inny porządek wyrazów, np. w Wikipedii jest odwrotnie: model aircraft- https://en.wikipedia.org/wiki/Model_aircraft
A Google obydwa zwroty: airplane model i model airplane tłumaczy tak samo: model samolotu!
Przyznam, że jestem trochę zdezorientowany.
Czy obydwie metody są prawidłowe?
Jak prawidłowo przetłumaczyć zwroty takie jak: model samolotu i plastikowy model samolotu?
Będę wdzięczny za wyjaśnienie lub linki, gdzie mógłbym o tym poczytać?