black mental - idiom czy nieprzetłumaczalna gra słów?

Temat przeniesiony do archwium.
Do zadania tego pytania zainspirował mnie tytuł najnowszej płyty Spiętego (Lao Che): „Black Mental”.
Już na pierwszy rzut oka widać, że to gra słów nawiązująca do black metalu.
Zastanawia mnie jednak, czy ta konstrukcja językowa jest poprawna pod względem gramatyki języka angielskiego.
Tłumacz Google podaje, że wyrażenie to oznacza „czarny umysł”, ale gdy z kolei przetłumaczymy sobie „czarny umysł” na język angielski otrzymujemy „black mind”.
Stąd moje pytanie, czy wyrażenie „black mental” faktycznie można (w języku literackim lub potocznym) przetłumaczyć jako „czarny umysł”?
mental jest przymiotnikiem, nie znaczy 'umysl'
Cytat: rostov84
Tłumacz Google podaje, że wyrażenie to oznacza „czarny umysł”, ale gdy z kolei przetłumaczymy sobie „czarny umysł” na język angielski otrzymujemy „black mind”.
Stąd moje pytanie, czy wyrażenie „black mental” faktycznie można (w języku literackim lub potocznym) przetłumaczyć jako „czarny umysł”?

Reality is a construal of the physical and the mental.
Black mental is what perpetuates the blackness of the black.
Cytat: rostov84
Stąd moje pytanie, czy wyrażenie „black mental” faktycznie można (w języku literackim lub potocznym) przetłumaczyć jako „czarny umysł”?

Prędzej jako mroczną (osobowość) psychikę
mentalność

 »

Olimpiada języka angielskiego