shouldn't bother

Temat przeniesiony do archwium.
Ben - Where's Jack? I need to talk to him.
Sue - I saw him in the sales office a few minutes ago. Shall I go and look for him?
Ben - No, I shouldn't bother/wouldn't bother. He'll probably turn up in a minute.

Można wiedzieć jak tłumaczyć to shouldn't bother/wouldn't bother? Bo chyba nie jako "Nie będę cię fatygował, kłopotał, zawracał głowę itd. bo wówczas chyba byłoby I won't bother you.

Zapewne chodzi o jakiś tryb przypuszczający ale jakoś nie mogę wpaść jak to przetłumaczyć
edytowany przez Michael_Corleone: 16 cze 2021
Gdyby tam byl zaimek, np
Ben - No, I shouldn't bother/wouldn't bother him.
...to bym sie zgodzil.
to tak:
(shouldn't bother)
nie, na twoim miejscu ja bym sie nie fatygowal, bo.....
Aha czyli jakby poprzedzić to if I were you to by zabrzmiało jak 2nd Conditional. Dziękuję

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Olimpiada języka angielskiego