so that

Temat przeniesiony do archwium.
1) Mark would be the last employee to leave the office so that the boss would see his dedication

Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie. Jako, że w czasie teraźniejszym i przyszłym po so that daje się will a w czasie przeszłym would wnioskuję, że druga część zdania odnosi się do przeszłości a skoro tak to i pierwsza. Odpada chyba zatem gdybanie, Mark byłby ostatnim pracownikiem który opuściłby biuro. Wiem że would używa się też czasami dla określenia czynności rutynowych wykonywanych w przeszłości. Czy chodzi zatem o "Mark był (bywał) ostatnim pracownikiem który opuszczał biuro, po to aby szef zobaczył jego zaangażowanie, poświęcenie?

2) I gave Sue my address because I wanted her to write to me regularly - Miałem to przekształcić wykorzystując so that więc napisałem I gave Sue my address so that she could/would write to me regularly.
Okazało się, że w odpowiedziach jest can i will. Chciałem się upewnić, która wersja jest poprawna albo czy obie mogą być. Do tej pory wydawało mi się, że użycie czasu przeszłego w pierwszej części zdania niejako nakazuje przesunięcie w tył czasowników w drugiej części czyli tak jak przy mowie zależnej. Oczywiście zdaję sobie sprawę, że możliwość pisywania Sue do wygłaszającego tą kwestię może pozostawać nadal aktualna. No więc jak to jest? Czy formy would/could byłyby potrzebne tylko wtedy gdy mówilibyśmy o sytuacji już nieaktualnej np. gdyby Sue nie żyła, zaś w przeciwnym razie powinno być will/can

3) I won't put my saving in the bank as I'm afraid it may be robbed. - Miałem przekształcić to zdanie wykorzystując in case więc napisałem I won't put my saving in the bank in case it may be robbed. W odpowiedziach jest it is robbed/it should be robbed. May nie może być? A w ogóle co znaczą to zdania? Nie będę lokował swoich oszczędności w tym banku..... ponieważ obawiam się, że mogą zostać zrabowane (wersja z as); w razie gdyby zostały zrabowane (wersja z in case). Zwłaszcza tej wersji z in case nie umiem przetłumaczyć.
1 tak, na poczatku czynnosc powtarzalna, w drugiej czesci zdania 'zeby szef zobaczyl'
Mark zwykle wychodzil...
2 Ja tez napisalbym could/would
3 Tak, nie nalezy po in case uzywac may, bo samo in case wprowadza znaczenie 'mozliwosc'
np. ze wzgledu na mozliwosc....
should oznacza zmniejszona mozliwosc wystapienia czegos w zdaniu warunkowym, przyklady i dodatkowe informacje znajdziesz w dziale 'conditionals' w roznych zrodlach.
Dziękuję za wyjaśnienie. Poproszę jednak o przetłumaczenie mi na polski tej wersji z in case tj. I won't put my saving in the bank in case it is robbed. Naprawdę nie wiem jak to przetłumaczyć używając w razie gdyby, na wypadek gdyby. Nie będę lokował swoich oszczędności w tym banku w razie gdyby, na wypadek gdyby miały zostać skradzione, zostaną skradzione? Troszkę głupie to wychodzi
podalem polska wersję.
Nie będę lokował swoich oszczędności w tym banku ze względu na możliwość, że zostaną skradzione?
Nie zauważyłem wcześniej tej wersji tłumaczenia in case. Trzymałem się tego w razie gdyby, na wypadek gdyby
na przyklad tak
nie zawsze trzeba cos tlumaczyc w sposob, jaki kiedys zostal podany jako wyjasnienie gramatyczne
Ok dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.