be supposed

Temat przeniesiony do archwium.
Ćwiczenie polega na przetłumaczeniu zdań, zaczynając od podanego wyrazu. Mam problem z jednym z nich
John miał być tutaj o 12stej. John.... no i tutaj prawidłowo (zgodnie z odpowiedziami) napisałem was supposed to be here at 12.
Jane miała pomóc mi w pracy domowej, ale zapomniała. Jane... no i napisałem was supposed to help me with my homework, but she forgot.
Okazuje się, że w odpowiedziach jest Jane was supposed to have helped me.
Oczywiście wiem, że zaczynając zdania od Sb is said to, kiedy odnoszą się one do teraźniejszości lub przyszłości używamy normalnie bezokolicznika np. John is said to be a great driver. Kiedy odnoszą się do przeszłości używamy formy z have np. John is said to have sold his car.
Wydawało mi się, że jeśli zaczynamy zdanie od Sb was supposed to, no to już samo to wskazuje na czas przeszły więc nie ma potrzeby dodatkowo dodawać have przy bezokoliczniku. Czy gdyby powiedzieć Jane was supposed to help me, zamiast to have helped me, to byłoby źle? Zmieniłby się kontekst?
potraktuj to jako taki idiom gramatyczny. Jezeli uzyjesz tam perfect infinitive, to znaczenie bedzie 'mialem to zrobic, ale nie zrobilem'
Aha czyli Jane was supposed to help me with my homework and she did it or Jane was supposed to have helped me with my homework, but she forgot?
w pierwszym przypadku moze byc tak, ze nie wiesz, czy pomogla
Ok już chyba rozumiem. Jeśli jakaś czynność miała być zrealizowana ale nie została to powiemy was supposed to have done a jeśli doszła do skutku lub nie wiadomo to normalnie was supposed to do.
Na tym drugim przykładzie to mogłoby wyglądać tak: John was supposed to be here at 12 - oznacza, że pojawił się a przynajmniej nic nie wskazuje na to, że go nie było. Jednak John was supposed to have been here at 12 jednoznacznie wskazuje na to, że go nie było, choć miał być. Gdyby miało być inaczej proszę mnie poprawić.
tak jest ok
Ja to rozumiem tak:
"John miał być tutaj o 12stej." - może jeszcze na niego zaczekajmy parę minut → czyli nie stwierdzamy, że coś się nie stało, tylko określamy co miało być - czyli jakby określamy zamiar, założenie

Jane miała pomóc mi w pracy domowej, ale zapomniała.
Jane was supposed to have helped me. → zapomniała, czyli stwierdzamy, że coś się nie stało. Miało się stać, ale już wiemy na pewno, że się nie stało.

Wygooglałem przykład:
https://www.postallocations.com/oh/bowling-green/bowling-green
I was supposed to have a package delivered to a friend in November, never arrived. It was supposed to be a christmas gift and cost me over $200!

Tak na marginesie, to łatwiej jest mi zrozumieć gramatykę, gdy szukam przykładów jak ludzie używają języka, niż robiąc ćwiczenia. Ćwiczenia często nie dostarczają wystarczająco kontekstu, żeby się domyśleć co autor miał na myśli.
w ostatnim przykladzie nie ma perfect infinitive
1. Czyli wybrałem zły przykład, ale moja próba zrozumienia tego jest poprawna?
2. Masz na myśli: "I was supposed to have a package delivered"?
Czy to nie jest takie odwrócenie: "I was supposed to have delivered a package to a friend" - czyli że jakby miałem mu dostarczyć paczkę, ale ponieważ sam nie jestem kurierem, to miałem ją dostarczoną przez kuriera do przyjaciela i dlatego: "have a package delivered"?
Czy to nie jest więc taki odpowiednik perfect infinitive w passive?

passive perfect infinitive
https://engxam.com/handbook/perfect-infinitive-passive-infinitive-gerund/#passive-infinitive
The corporation may have been sold last week.
We should have been told about the dangers.
edytowany przez romek987: 26 gru 2021
to jest bezokolicznik z causative have
ktos mial mi dostarczyc paczke
z ko0ntekstu wynika, ze nie dostarczyl, ale wyrazenie tego zgodnie z zasadami daloby bardzo skomplikowana konstruckeju z podwojnym have, wiec mowca sobie uproscil.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa