might be forced to go

Temat przeniesiony do archwium.
1) After so many defeats the team's manager ...... . Most supporters will be happy if he does.
Dlaczego nie można tutaj wstawić c) might be forced to go (może być zmuszony do odejścia) a jedynie b) may have to go?

2) I fully understand the point you are making about experimenting with soft drugs. Well, if my parents ...... me to the school where teachers had similar views, I might perhaps find it convincing

a) wouldn't send b) didn't send c) hadn't sent d) wouldn't have sent

Wiedziałem, że a) i d) odpadają. Ostatecznie wybrałem b) z uwagi na to, że autor podręcznika bardzo często używał w poprzednich ćwiczeniach czegoś co się chyba nazywa false conditional no ale okazało się, że jednak c)
Właściwie to nie rozumiem sensu tego zdania - Całkowicie rozumiem sens tego co mówisz na temat eksperymentowania z miękkimi narkotykami. Cóż, gdyby moi rodzice nie posłali mnie do szkoły gdzie nauczyciele mieli podobne poglądy, być może mógłbym uznać to co mówisz za przekonujące.
Podobne poglądy do tego kogoś kto poleca eksperymentowanie z drugami? :-) No i czy on w końcu trafił do tej szkoły czy nie?

3) We were rather surprised ........ this job. We thought she still lacked the experience.
a) at Fiona to be given b) by giving Fiona c) Fiona to be given d) for Fiona to be given
Wiedziałem, że suprised jest by sth or at sth więc wahałem się między a) a b). Okazało się, że prawidłowa odpowiedź to d). Na pewno? I dlaczego przed experience stoi przedimek?
might jest tu zbyt hipotetyczne

trafil do szkoly i ma teraz takie a nie inne poglady. Typowy mieszany okres warunkowy
poleca eksperymentowanie? Gdzie to jest powiedziane?

sprawdz sobie: for sbd to do sth, np. jako podmiot
for him to be so hungry was unusual = it was unusual that he should be so hungry (nie przejmuj sie na razie should)
to doswiadczenie, ktore bylo potrzebne na tamto stanowisko
2) I fully understand the point you are making about experimenting with soft drugs. Sensem tego co mówi ów ktoś na temat eksperymentowania z miękkimi narkotykami jest albo to, że jest sceptyczny wobec tego, uważa że jest to niebezpieczne lub przeciwnie, uważa że to dobra zabawa. Niezależnie od tego, człowiek który w pełni rozumie punkt widzenia swojego rozmówcy, nie uważa go za przekonujący a więc mimo swojego rozumienia ma inne zdanie.
Skoro należy wybrać c) hadn't sent to znaczy, że został wysłany do szkoły w której nauczyciele mieli podobne poglądy (do rozmówcy).
Wariant 1) Nauczyciele podobnie jak rozmówca uważali, że eksperymentowanie z miękkimi narkotykami jest niebezpieczne. Jak zatem wyjaśnić dalszą część I might perhaps find it convincing? Gdyby rodzice nie posłali mnie do szkoły w której nauczyciele mieli takie same poglądy to być może mógłbym uznać to (sens, punkt widzenia rozmówcy) za przekonujący.
Wariant 2) Nauczyciele podobnie jak rozmówca uważali, że eksperymentowanie z miękkimi narkotykami to dobra zabawa. Wtedy również dalsza część I might perhpas find it convincing brzmi irracjonalnie.

3) Jeśli dobrze zrozumiałem to "for Fiona to be given" jest jakby rzeczownikiem, a przynajmniej można go opisać jako it a skoro tak to chyba i jako sth. W słowniku widzę tylko suprised at sth or by sth. Do tego surprised to do sth. Żadnej konstrukcji z for nie widzę. No ale rozumiem, że owe for sb to do sth pełni rolę rzeczownika, it, sth itd. Czy nie należy wówczas poprzedzić tego at/by?
edytowany przez Michael_Corleone: 11 sty 2022
rzeczywiscie
moze nasluchal sie w szkole tyle o miekkich narkotykach, ze ma dosc sluchania tego samego?
Jezeli przyjrzec sie blizej, to zdnaie nie jest bardzo dobrze napisane po angielsku (albo zle przepisane?):
- the przed school
- brak the przed teachers
dobrze myslisz, ale za bardzo :-)
nie trzeba dodatkowego at/by przed ta konstrukcja.
Mysle, ze nie jest wymieniana w hasle surprised itp. dlatego, ze mozna ja dolaczyc do wielu struktur z roznymi slowami.
Dziękuję za wskazówki. Skończyłem 50 testów wyboru ze skutecznością ok 75%. Przede mną 50 testów tłumaczeniowych i tutaj podejrzewam, że będzie droga przez mękę bo będzie to po prostu tłumaczenie zdań z polskiego na angielski. Zanim jednak je rozpocznę zapoznam się z komentarzem gramatycznym. Nie robiłem tego przed tymi testami wyboru bo chciałem trochę sobie utrudnić. We wcześniejszych podręcznikach każde ćwiczenia poprzedzał wykład i jeśli ktoś uczciwie się z nim zapoznał to nic dziwnego, że dobrze mu szły ćwiczenia. Tyle że coś czuję że gdybym miał do nich podejść z marszu to już by tak różowo nie było bo łapię się na tym, że kiedyś wydawało mi się, że już coś umiem a później okazywało się, że znów zapominam.
Właściwie ten komentarz gramatyczny w testach Krzyżanowskiego jest bardzo ograniczony objętościowo ale już zwróciłem na bardzo ważny element z którym nigdy wcześniej się nie spotkałem. Chodzi o to, że większość podręczników zamieszcza wzory okresów warunkowych, które automatycznie łączą ze sobą wybrane rodzaje zdań głównych i podrzędnych. Ten automatyzm "okresów warunkowych" jest sztuczny i utrudnia zamiast ułatwiać operowanie warunkami. Tymczasem zgłaszając warunek pierw trzeba zdecydować czy postrzegamy go jakoś coś rzeczywistego czy nie. Dopiero potem wybieramy czas. To by tłumaczyło dlaczego byłem taki zaskoczony widząc, że zdanie które wyglądało mi np. na III conditional, zawierało zdania zupełnie niepasujące. I to nawet nie tyle że to był Mixed Conditional ale chodziło właśnie o to, że jedna część była rzeczywista a zatem nie wymagała zmiany czasu.
Dlaczego sie uczysz?
a jaki to był przykład, że tylko jedna część była rzeczywista?
Uczę się dla siebie. Jestem miłośnikiem kina więc chciałbym kiedyś móc oglądać filmy w oryginalnych wersjach.
Z tym przykładem to miałem na myśli to, że np. druga część zdania była w formie któregoś z conditionali. Widząc If w pierwszej części i widząc, że chodzi o przeszłość automatycznie wpisywałem Past Perfect gdy tymczasem trzeba było zachować Past Simple.
czyli obie częsci były rzeczywiste, ale jedna wyglądała jak tryb warunkowy.
No tak a wcześniej nie wiedziałem, że część zdania może być warunkowa a poprzedzająca ją część if już nie i wydawało mi się, że trzeba tylko dopasować tryb warunkowy.
ale prawdopodobnie obie czesci nie byly warunkowe ,z tym ze akurat jedna byla w czasie charakterystycznym dla trybu warunkowego.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie