to me czy for me

Temat przeniesiony do archwium.
Przerabiając Krzyżanowskiego miałem już kilka zdań w których "dla mnie" w znaczeniu według mnie tłumaczono jako to me np. She dresses more formally now, though to me she still looks rather eccentric in her Indian blouses.

Wczoraj jednak natrafiłem na takie zdanie: Nie ma nic gorszego niż siedzieć w swoim pokoju i czekać aż zadzwoni telefon. Dla mnie nawet najgorsza wiadomość jest lepsza niż żadna.
Więc końcówkę przetłumaczyłem jako Even the worst message is better to me than no message.
W odpowiedziach jest jednak For me the worst news is better than no news at all.
Interesuje mnie dlaczego jest tutaj for me a nie to me?
to me = moim zdaniem, chodzi o opinię
for me = używany w przypadkach, gdy coś bezpośrednio mnie dotyczy
Dziękuję za wyjaśnienie
To me, you are the best girl in the world.
Will you do this for me, please?
Cytat: terri
To me, you are the best girl in the world.
Will you do this for me, please?

Akurat te przykłady są dla mnie w pełni jasne, gdyż tak jak pisałem wyżej zdaję sobie sprawę, że "dla mnie" w znaczeniu według mnie = in my opinion będzie to me a nie for me. Z kolei gdyby było napisane np. Jest jakaś wiadomość dla mnie to bym powiedział There's some message for me a nie to me.
Jednakże podręcznikowe zdanie "Dla mnie nawet najgorsza wiadomość jest lepsza niż żadna" nie odbieram jako dla mnie w znaczeniu, że coś jest przeznaczone dla mnie tylko właśnie według mnie, in my opinion stąd też byłem zaskoczony, że nie użyto to me ale for me.
edytowany przez Michael_Corleone: 31 sty 2022