Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
I have seen and hard of many gods.A fastidious person is known at dinner, but i have never seen anyone quite so reserved as this man is. He calls himself a family deity at whose feet i should always fall, but He needlessly employs deception and needlessly troubles us.

Chodzi mi głównie o tekst pogrubiony, lecz jeśli to nie kłopot, proszę o tłumaczenie całości.
Heard of*
is known at dinner = da się poznać człowieka o takim charakterze przy wieczerzy

przymiotniki tak jak w słownikach, więc musisz dopasować do kontekstu
Tłumaczenie

Zdanie Dla włosów w różnych kształtach można przetłumaczyć na For hair in various/different shapes czy For hair of various/different shapes.

Dziękuje za pomoc.
np For different hairstyles. For all hairstyles.
edytowany przez Aaric: 10 mar 2022
A hairstyle to nie znaczy bardziej uczesanie, fryzura. W tym tłumaczeniu chodzi o typy włosów np. kręcone, proste.
Tutaj daj 'types' type of hair, straight, wavy, curly.
hair types, tak, jeżeli chodzi o naturalny wygląd włosów.
Czyli bardziej poprawne tłumaczenie powinno wyglądać
For hair in/of all types czy For hair in/of all hair types.
lepiej
for all hair types
po co powtarzać hair?
A czy mogłoby być tak For all types of hair i nie zmieniło by to sensu tłumaczenia.
tak, moze tak byc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa