w zasadzie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedziec :

Oprocz tych prob, w zasadzie nie podjete zostaly zadne inne.
In principle, no other attempts were made apart from these/aforementioned(wyżej wspomnianych).
albo have been made jak tam lepiej pasuje
A co to "w zasadzie" wnosi do tego zdania? Kompletnie nic. Jest równie bezużyteczne w j. polskim jak i angielskim i w obydwóch jezykach te zdania są lepsze bez tego "w zasadzie".
albo

as a matter of fact no other attempts have been made.
dodam:
essentially
Hear! Hear!

Actually everything else that's been said on this so far is essentially basic nonsense, as a matter of fact.
ja dodam jeszcze za slownikiem pwn oxford: by and large..
Evo, przesadzasz. "w zasadzie" łagodzi -- ktoś kto się tłumaczy, często używa takiego "wybiegu". Nie do końca musi być to zresztą fałszem: mógł rozważać sensowność podejmowania dod. działań, ale ich zaniechał -- niekoniecznie bezpodstawnie.
Maybe in speech. Writing, however, should be concise and to the point.
W zasadzie to w zasadzie. Jest wiele słów, które nie wnoszą wiele ale mają swoje miejsca i są używane.
To co bojkotować je?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa