czy ktoś może mi to sprawdzić i poprawić... prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Zamieszczam jeszcze parę zdan, mioże jak bedzie miał ktoś czas to mi je sprawdzi (siedze od rana tłumacząc te pare zdań :( )

PO polsku:
Elżbieta, podobna do swojego ojca Henryka VIII, był mądra i wysportowana. Miała gorący temperament, pasujący do jej rudych włosów. Zawsze robiła wszystko wedle swojej (własnej) woli!
Elżbieta pilnie się uczyła. W wieku 6 lat umiała czytać po łacinie i angielsku. Już jako nastolatka potrafiła perfekcyjnie mówić po francusku, włosku, hiszpańsku i flamandzku. Te umiejętności były niezbędne królowej Angii- najpotężniejszej osobie w państwie.

Moje tłumaczenie (kalectwo :) na angielski:
Elizabeth, resemble as yours father Henry VIII, she was clever and athletic. She had hot temperament, fit to her red- haired.
Always she did all of one accord. Elizabeth diligenty learned. At age of 6 did read after french, italien, spanish and flemish. This skills were indispensable queen England- the most powerful person in country.

Bardzo proszę o sprawdzenie mi tego tekstu..... :)