POMOC;)

Temat przeniesiony do archwium.
Pomóżcie mi proszę przetłumaczyć nazwę stanowiska Pathfinder Manager (widziałam już takie pytanie na forum, ale nikt nie odpowiedział ;-() i jednego zdania, bo trochę się już pogubiłam i wychodzą mi bzdury;)
Zdanie: To alleviate bottlenecks, resource allocations should be ranked by the projects contribution to the scarce or limiting resources.
Fragment pochodzi z książki o zarządzaniu.
Z góry dziękuję.
kierownik, dyrektor
hmmmm... nie wiem czy w czyms pomoge bo mi tez wychodza jakies bzdury : zmniejszenie(zlagodzenie) szyjki alokacji zasobow powinno byc stopniowane(?) przez projekt (plan) skladek (datkow) ... do ?????????????????????????? i to tyle...co mi sie udalo :/
Pozdrawiam
Dzięki za odpowiedzi, ale potrzebuję czegoś bardziej konkretnego.
Bardzo proszę o pomoc w tym, bo nie mam zupełnie pojęcia jak to przetłumaczyć, a bardzo tego potrzebuję!!!
aby ograniczyć wąskie garda*, alokacja** środków winna zostać przewidziana w pierwszej kolejności na projekty, w realizację których angażuje się środki ograniczone lub kończące się.***

*niedostateczna podaż danego czynnika produkcji w porównaniu z podażą innych czynników
** przydział, dystrybucja środków (najczęściej z budżetu jakiegoś programu UE)
*** zazwyczaj każde działanie (podprogram) UE ma swój określony budżet, który w miarę realizacji (podpisywania umów z beneficjentami) projektów kurczy się aż do wyczerpania - końca składania projektów. Ale między poszczególnymi budżetami działań (podprogramów) w ramach jakiegoś programu (np. PROW, SPO, ZPORR) można przesuwać środki.
Niesamowicie Ci dziękuję;) i jestem pod wrażeniem Twojej wiedzy!!!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa