dzieki tylko ze Ty napisales ze sa przerwy reklamowe w czasie filmu a mi chodzi o zdanie"filmy sa przerywane przez reklamy" i nie wiem czy przerywane to bedzie - interrupted czy broken
narrow-minded
11 mar 2006
przerwa to 'break', a 'brake' to hamulec :P
narrow-minded
11 mar 2006
A zdanie powiedziałbym:
The films are discontinued by commercial breaks.
[konto usunięte]
11 mar 2006
Discontinue to zaprzestać, np. produkcji czegoś. Raczej 'films are interrupted by commercial breaks' czy coś takiego, ale na pewno nie 'discontinued', bo wyjdzie bzdura.
narrow-minded
11 mar 2006
interrupt - to jest poprawnie :-)
przepraszam za wprowadzenie w błąd
[konto usunięte]
11 mar 2006
tez mi sie wydawalo ze bedzie poprawne interrupt:) thx
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa