jak to rozumieć

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem poniższego zdania

Not exactly a killer app(pol tłum :aplikaca),but it's enough to show some of the basic principles of wcWindows(to nazwa własna) and to reassure you that you can start simple and work your way up to a complete application as your confidence and expertise grow

Będę wdzięczny za pomoc
Dziękuję
nie dokladnie zabojcza aplikacja, ale jest to wystarczajace, by pokazac niektore podstawy windowsa i by uspokoic cie stwierdzeniem, ze mozesz prosto zaczac i pracowac nad skonczeniem aplikacji jako twojej pewnosci siebie i rozwoju opinii.

hmmm dziwne zdanie. troche mi glupio, bo przetlumaczylam je w miare slowo po slowie, a tak sie nie tlumaczy! no ale wydaje mi sie ono wyrwane z kontekstu, zatem mam pewne klopoty ze zrozumieniem niektorych zwrotow, bo dotycza zapewne wczesniej opisanych rzeczy.
mimo wszystko, pozdrawiam :-)
Dzięki Wielkie :)

 »

Praca za granicą