tłumaczenie menu

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

potrzebuję przetłumaczyć na angielski poniższe :

naleśniki (chodzi o takie polskie naleśniki, więc chyba nie bardzo pasuje pancakes)
naleśniki wytrawne (czy savory to odpowiedni przymiotnik?)
wiśnia w czekoladzie
dodatki
crêpes
Cytat: Aaric
crêpes

Jeszcze sie mowi French pancakes
savory as opposite to sweet
Chocolate covered cherry
Cherry cordial.
Dziękuję! :)
Cytat: Aaric
Cherry cordial.

Aaric napisał, czego oczekuje za tę pomoc. :-)
“Cordial” implies a liquid filling in a chocolate shell. Without a liquid inside, it could be “chocolate cherries,” but that would look.. hmm…fairly run-of-the-mill-ish on a menu. But if you are brave enough to experiment…

(Too?) ordinary “chocolate raisins” (chocolate-covered raisins) are also known as “Raisinets.” Just coin your own “Cherrinets.” They should elicit what’s-that?-questions from your patrons. I would be brave if I were you.
edytowany przez Janski: 09 gru 2023
dodatki = np. sides
w cherry cordial jest alkohol
i co to za dodatki?
w cherry cordial jest alkohol not necessarily
i co to za dodatki? ask salma
that's exactly what I am doing, asking salma
Ah, ok, sorry, how did I miss that?
Cytat: Aaric
Ah, ok, sorry, how did I miss that?

Maybe you had too many cherry cordials :-)))
Hej :) chodzi o wiśnie w czekoladzie bez alkoholu ;( Sorry ;)
A dodatki to np. oliwki, papryczki jalapeno, sosy
Side dishes, dips
A jeśli beż alkoholu to moim zdaniem bezpieczniej by było chocolate coved cherries
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa