wasted vs wasting

Temat przeniesiony do archwium.
Oba zdania są poprawnie i oba brzmią naturalnie?

Wasted chances made them feel bad. (Zmarnowane szanse sprawiły, że czuli się źle.)
czy:
Wasting chances made them feel bad. . (Zmarnowanie szans sprawiło, że czuli się źle.)

Dziękuję
może opportunities?
W jakim sensie wasted. Może missed?
Cytat: Aaric
W jakim sensie wasted. Może missed?

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/waste-a-chance

'Wasting chances' ma jeszcze inne znaczenia oprócz 'marnowanie okazji' ?
edytowany przez land: 28 kwi 2024
1) Czy zgodzicie się, z tym?:
wasting chances - marnowanie szans
missing chances - przegapianie szans (czyli brzmi delikatniej niż 'wasting')

2) "Wasting/missing chances made them feel bad." (Marnowanie/przegapianie szans sprawiało, że czuli się źle.)
Można to zdanie przetłumaczyć zarówno jako "sprawiło, że..." oraz jako "sprawiało, że...", tak?
edytowany przez land: 28 kwi 2024
Missing an opportunity jeśli w ogóle nie podszedłeś do tematu
Wasting an opportunity jeśli robiłeś ale sknociles
"Wasting chances" nie można (opatrznie) przetłumaczyć jako "marnowanie ryzyka", prawda?
Może być "wasting chances" jeżeli ci pasuje do kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa