Passive

She kills people

He said that she kills people-możemy zostawić bez cofania jeżeli dalej uważamy że to prawda.

Czy ta zasada też obowiązuje w passive?

It was said that she kills people- okej czy w passive muszę cofnać?
ok
Thank you
A w takim razie

He was said to have a dog- mówiło się że miał psa

Można też przetłumaczyć "mówiło się że ma psa"

Chyba źle, prawda?
“He said that she killed people” vs. “He said that she kills people.

“That she kills people” was true when he (=the speaker reported, not the reporter) said it.
The truth of the report, “He said that she kills people” is impossible to state.

“He said that she kills people” sloppily (and ungrammatically) reproduces the words of the original speaker verbatim. Skip “that” and you can get away with it in speech. Add a comma after “said” and the quotation marks in writing: He said, “She kills people.”
Cytat: Bary123
A w takim razie

He was said to have a dog- mówiło się że miał psa

Można też przetłumaczyć "mówiło się że ma psa"

Chyba źle, prawda?

to jest inny problem gramatyczny

co dla ciebie znaczy 'mial'? Wtedy, kiedy tak mowiono cz ywczesniej mial psa?
Wtedy kiedy mówiono

Wcześniej to by było "to have had a dog"
to ja bym powiedział 'ma'
Ale "ma" może też znaczyć że teraz ma czy że w tamtej sytuacji przeszłej?
znowu wymyslasz dziwne syuacje: skoro mówiło się (Simple Past) coś o kimś, to to dotyczy przeszłości.
w sensie: to wyrazenie mowi, ze panowala taka opinia. To nie było pojedyncze stwierdzenie, ktore moglo zoastac wypowiedziane np. wczoraj, tylko opinia, ktora panowala kiedys w przeszlosci.

« 

Podręczniki językowe

 »

Praca za granicą