Not only if

Sue loved Tom, but she would have divorced him provided that he had kept seeing Anna. Not O.K.
Sue loved Tom, and she wouldn’t have divorced Tom provided that he hadn’t kept seeing Anna. O.K

Czemu w jednym provided jest ok w drugim źle? Dla mnie te zdania są bardzo podobne
Podawaj źródło i kontekst do zdań, bo nikt Ci tutaj nie będzie chciał pomóc.

I pytaj o przykłady wzięte z życia i pisane przez native'ów, bo tworzysz jakieś potworki w oparciu o regułki, które średnio rozumiesz, i oczekujesz, że mamy wysilać nasze szare komórki, w naszym wolnym czasie, żeby zastanawiać się, co autor miał na myśli.

Sorry, ale nie.
Janski, zdaje się, wymyślił te przykłady kilka miesięcy temu. Niech się tłumaczy
Tak, Janski
Cytat: Bary123
Tak, Janski

Bierzesz na serio opinie gościa, który robi dwa błędy interpunkcyjne w dwuliterowym słowie?

Chyba masz już na tyle wiedzy, żeby widzieć, kto tutaj jest kompetenty, a kto mniej?
Cytat: Bary123
Czemu w jednym provided jest ok w drugim źle? Dla mnie te zdania są bardzo podobne

They are?
Cytat: mg
Janski, zdaje się, wymyślił te przykłady kilka miesięcy temu. Niech się tłumaczy

I’m surprised you haven’t a clue either.
Tak, they are
Cytat: Bary123
Sue loved Tom, but she would have divorced him provided that he had kept seeing Anna. Not O.K.
Sue loved Tom, and she wouldn’t have divorced Tom provided that he hadn’t kept seeing Anna. O.K

Czemu w jednym provided jest ok w drugim źle? Dla mnie te zdania są bardzo podobne

Provided that is short for the absolute construction it/this being provided that…, and it properly introduces a proviso (a stipulation) clause whose prior fulfillment is desired or at least insisted on by some stipulator (usually the subject in the main clause). First, find the proviso; second, identify the stipulator; third, make sure you know what the stipulator desires.

You should easily puzzle out all the examples I gave you earlier. Start from the first pair:
(1) We won’t enjoy the picnic if it rains.O.K.
(2) We won’t enjoy the picnic provided that it rains. Not O.K.

What’s wrong with (2)? Let’s see… Proviso: it rains. Stipulator: we. Stipulator’s desire to be fulfilled: it rains?
Super, dzięki Janski za fachową pomoc
To samo będzie z on condition that

A co z as long as i only of? Też tak jak z provided?
?
A ty Mg zgadzasz się z tym co napisał Janski o tych spójnikach? Wbrew pozorom nie jestem cały czas na forum i nie wiem czemu zielonosiwy jest tak cięty na Janski
Cytat: Bary123
Wbrew pozorom nie jestem cały czas na forum i nie wiem czemu zielonosiwy jest tak cięty na Janski

Po prostu nie uważam go za wystarczająco kompetentnego, żeby tu pomagać. Tyle. A co do ataków ad personam, to popatrz, jak on się zwraca do innych użytkowników forum -- what goes around, comes around.

Nie musisz mi wierzyć na słowo. Wejdź na forum anglojęzyczne, podaj te zdania, plus źródło, i oni powiedzą Ci to samo, co ja: zdania są dziwne, ciężkie do zrozumienia, i nie ilustrują nic ciekawego.
No dobrze ale , jak mam w takim razie używać tych 'provided, on condition, only if i as long as"
Kiedy są ok a kiedy lepiej użyć if?
'provided, on condition, only if i as long as'
wszystko zalezy od formalnosci jezyka. Dlatego ze, inaczej mowisz do kolegow z podworka, inaczej do swojego adwokata i inaczej do kochanki....tyle.
Native coś takiego mi napisał "That which is made possible by the proviso's terms being met must be expressed with positive polarity. Or with a phrase which, in a conversational context, is understood in that way. " wieć chyba nie tylko formalność?
Cytat: Bary123
Native coś takiego mi napisał "That which is made possible by the proviso's terms being met must be expressed with positive polarity. Or with a phrase which, in a conversational context, is understood in that way. " wieć chyba nie tylko formalność?

Your native is right, but there is more to it.
Try the multiple-choice below:

(You are in a hotel lobby. The receptionist:) Our guests may have meals served in their rooms provided that/ if/only if/on the condition that they like.

(You flunked math.) What are you going to do provided that/ if/only if/on the condition that the professor sticks to his no make-up policy?

You’re willing to study harder provided that/ if/only if /only/on the condition that your teacher threatens to give you a failing grade. (What if “threatens to give you a failing grade” is substituted with “promises to give you a passing grade”?)
No ja już nie rozumiem. Czyli po prostu używam ich jak if tylko są bardziej formalne i nie pasują do rozmowy z kumplem?
Cytat: Bary123
No ja już nie rozumiem. Czyli po prostu używam ich jak if tylko są bardziej formalne i nie pasują do rozmowy z kumplem?

“Provided that” introduces a (formally) stated or stressed proviso. Proviso implies a rule, a demand that must be satisfied. (Proviso and provide derive from the same root. Look it up). If you cannot establish a proviso is there, most likely “provided that” will be out of place. “Provided that” and “on the condition that” are similar. “If” is universal: it works in formal and informal situations. For example, in the first sentence of the multiple-choice below “…if they like” is the only possible choice. “….If that’s their preference/…if that’s what tickles their fancy” would also be the only possible choices.

But both “if” and “provided that” would be possible if the sentence read, “Our guests may have meals served in their rooms provided that/ if they request the service a day in advance/before the restaurant kitchen closes at 22p.m/… "
In other words they (as long as, only if ,provided and on condition) sound strange when used for a not desirable outcome
an undesirable outcome

« 

Pomoc językowa