If clause

1) be set to do something ma dwa znaczenia albo ktoś lub coś jest gotowe do zrobienia czegoś lub coś jest prawdopodobne

He is set to leave - jak poznać czy to znaczy czy jest gotowy lub prawdopodobny do wyjścia?

2. Will i would w if clause można użyć tylko w 1 i 2 trybie. W 1 would znaczy uprzejmą prośbę a will lub won't odwołuje się do chęci zrobienia czegoś w 2 trybie would przejmuje też funkcję will, dobrze?
1 nie wiem
2 nie uzywa sie will w II cond, to jasne.
will tez moze oznaczac uprzejma prosbe, zalezy od tego, czy akcentujesz to slowo, czy nie.
Ale won't możne już tylko znzczyć coś w stylu "if you are unwilling" nie odwołuję się do próśb, tak?
tak
1) dobrze wogóle napisałem że to "be set to do something" ma dwa znaczenia?

2) get your car fixed czy przy dawaniu poleceń możemy też dać have zamiast get użyć have your car fixed?
1 pewnie tak
2 mozliwe
1) Jak powiem "how many people may/could he take?" To albo się się pytam o pozwolenie ile on może wziać w sesnie jest dozwolone albo się zastanawiam co postanowi co jest najbardziej prawdopodobne, tak?

2. Why don't you go there vs why do you not go there

Jaka to jest różnica? Pierwszy przykład to taka bardziej zachęta "a czemu nie pójdziesz" a drugie zwykłe pytanie czemy nie chodzisz? Czy jeszcze inaczej?

3. Dzięki za pomoc
pytania z may sa rzadkie, odnosilyby sie do pozwolenia
pytanie z could odnosi sie do prawdopodobienstwa

pierwszy przyklad to zacheta, drugi do mnie nie przemawia. sa inne sposoby zapytania 'dlaczego nie chodzisz', np. what is the reason..., ale Ciebie interesuje suche porownanie struktur gramatycznych. |
When can he make this stunt ?- albo pytam kiedy będzie w stanie to zrobić albo kiedy ma pozwolenie na wykonanie jakigoś wyczynu z may pytam tylko o to kiedy ma pozwolenie dobrze?
tak, ale can bedzie rpzede wszystkim rozumiane jako pytanie o zdolnosc, nie pozwolenie
A nie "do this stunt"?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia