kilka wątpliwości co do gramatyki

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie czytam sobie pewne gazetki przygotowujące do matury z angielskiego i natknęłam się na zdania, co do których mam wątpliwości. Oto one:

- Not only would that be another cold war/arms control, but also MEAN that humans would be treated as property, which can be sold. - Dlaczego "mean", a nie "means"?

- What is more, if we used cloning for reproduction everyone WILL have the same genotype (...) - dlaczego "will"? Ja bym napisała "... everyone would have the same genotype"

- A few steps FURTHER... - dlaczego "further", a nie "farther"? Myślałam, że do odległości a wdrodze używamy farther, a do odległości w czasie further.

- COLORFUL images - wcześniej w wypracowaniu zostało użyte słówko "colour", czyli zostało napisane po brytyjsku, więc czy jest poprawne potem użycie "colorful" zamiast "colourful"?
Moje propozycje:
1. mean dlatego, że -ściśle rzecz biorąc- występuje przed nim would, które zostało pominięte, co jest dosyć częste w angielszczyźnie.Spróbuj to sobie "intuicyjnie" przetłumaczyć: Nie tylko byłaby to kolejna zimna wojna,ale również znaczyłoby to, że ludzie byliby traktowani jak własność,którą można sprzedać
2. też bym użył would, nie wiem dlaczego tak jest
3. farther-odległość w sensie fizycznym
further-odległość zarówno w sensie fizycznym, jak i metaforycznym
czyli zawsze "bezpieczniej" jest powiedzieć further
4. to może być literówka;generalnie jak zaczęta po brytyjsku to powinno się to kontynuować. Z drugiej strony nie ma co robić wielkiego szumu!(chociaż lepiej użyć "colour, colourful")
Czyli co do pierwszego to mogłoby równie dobrze wyglądać tak:
"but that would also mean"?
colour - colourful - jak po BrE to caly czas po BrE
further/farther - w moim slowniku pisze ze 'farther jest variantem further - -Teraz w pismie prawie caly czas jest uzywane 'further' i na cas i na odleglosc - chociaz w wymowie jeszcze slychac ta roznice - oczywiscie jak ktos ja rozpoznaje.
Tak
>
>- Not only would that be another cold war/arms control, but also MEAN
>that humans would be treated as property, which can be sold. -
>Dlaczego "mean", a nie "means"?

moim zdaniem tu powinno byc napisane "but it would also mean". Samo "mean" jest niegramatyczne

>- What is more, if we used cloning for reproduction everyone WILL have
>the same genotype (...) - dlaczego "will"? Ja bym napisała "...
>everyone would have the same genotype"

ja też.
Dziękuję Wam za wyjaśnienia ;)
W gazetce natknęłam się na pewne nowości dla mnie i aż mi głupio, że o nich nie wiedziałam.

- Not for nothing is his collection of stamps so famous. - przykład zdania z podwójnym przeczeniem. Czy znacie jeszcze jakieś wyjątki albo czy istnieje na to jakaś zasada? Czy może po prostu tylko z tym zwrotem tak to wygląda?

- His friend came in -> In came his friend - czyli inwersja z przyimkiem - czy znacie strony, na których jest dokładne wyjaśnienie i więcej przykładów? Być może kiedyś o tym słyszałam, ale widząc to zdanie dzisiaj byłam lekko zaskoczona.

- Whenever I get a wage rise up go the prices. - zakręciłam się, możecie to przetłumaczyć i napisać w formie zwykłej, a nie w inwersji?
w ostatnim chodzi o to, że jak tylko dostaję powyżke, to ceny idą w górę

a normalnie, to pewno tak:
>- Whenever I get a wage rise, the prices go up.
Not for nothing he...nigdy się z tym nie spotkałem może ktoś coś napisze ciekawego.
A propos 2...chyba come in to p verb? chyba p verb nie są formalne ? więc po co robić zabieg formalny dla nieformalnego p verb?
będę wdzieczny za odpowiedx i przepraszam ze sie tak podłączam.
a, to 'not for nothing' to takie określenie oznaczające 'nie nadaremno (chyba tak sie to pisze :)) .. / nie bez przyczyny'
W jakiej książce są opisane te wszystkie wyjątki? Na razie z książek na dość wysokim poziomie mam "Advanced Language Practice" Michael'a Vince'a, ale wyjątków z tą inwersją nie znalazłam.
PS. Czy powinnam była odmienić samo imię, samo nazwisko czy dobrze odmieniłam?
raczej nie ma książki, w której byłyby wszystkie wyjątki :)
Najlepiej jest własnie czytać, sprawdzać, zapamiętywać. Czyli to, co sama robisz.

mysle, ze dobrze odmieniłaś Michael'a Vince'a. Co do nazwiska, jesli konczy sie na e niewymawiane, wtedy dajemy apostrof i odpowiednią polską koncowkę. A skoro odmieniłaś nazwisko to trzeba tez imie,
na pewno nie ma w u Vince'a? Pod jakąś 'emphasis' czy czymś takim?
Wydaje mi się, że to właśnie tam gdzieś to było. A jeśli nie to może u Swana?
imie bez apostrofu
Michaela Vince'a
a, czyli bez w imionach :) Zawsze?
'l' jest wymawiane jako 'l'
'e' w Vince nie jest wymawiane jako 'e'
akurat inwersja z partykulami dotyczacymi ruchu jest mozliwa tylko z phrasal verbs

away went the runners itp.
Ze wszystkiego robię notatki ;) Na pewno się przydadzą.
Pojawił się kolejny problem, ponieważ znalazłam dwa prawie identyczne zdania ale z innym słówkiem, a już kiedyś miałam problem z tym kiedy mam pisać "to", a kiedy "in".

- I have been to London.
- I've been in Scotland for one and a half months.

Podobne przypadki są z "arrive" i też mi się mylą. Z tego co kojarzę to chyba zależało od tego czy mówię o otwartej przestrzeni jak np. jakieś państwo czy miasto, czy mówię o zamkniętym pomieszczeniu jak np. szkoła czy dany sklep.
Dziękuję za wyjaśnienie
z tym arrive to jest tak:

arrive in - kraj, miejscowość, kontynent, również wyspa, półwysep (jak napisałaś , otwarta przestrzeń)
arrive at - budynek itp
Acha, w takim razie z "to be" będzie się stosować "to"? I've been to Scotland, I've never been to Paris itp?
>
>- I have been to London.

w swoim zyciu zdarzylo mi sie byc w Londynie.

>- I've been in Scotland for one and a half months.

jestem w Szkocji od 1,5 mies.
Dziękuję :) Już teraz nie powinno mi się mylić.
Christmas is on a Tuesday next year.

Dlaczego w tym zdaniu występuje "a" przed Tuesday? To kolejne zdanko z gazetki.
on Tuesday = w najblizszy wtorek
Czyli to "a" przed dniem tygodnia sugeruje, że mówimy o najbliższym tygodniu?
Christmas is on 'a' Tuesday... - sugeruje, ze wlasnie bedzie we Wtorek a nie Srode, Czwartek itd - jak mowimy o przyszlym tyg - to wtedy 'Christmas is on Tuesday' tz- w najblizszy tyg.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa