kto z kim przystaje

Temat przeniesiony do archwium.
Słuchajcie, jak powiedzieć po angielsku "kto z kim przystaje, takim się staje"? :)
He who lives among wolves learns to howl.
He who goes with wolves learns to howl.
"he that lives with the wolves learns to howl"
When in Rome do as the Romans do
>When in Rome do as the Romans do
To ma inne znaczenie - "jeśli wpadniesz między wrony, kracz tak, jak i one"
sens ten sam
Według mnie sens jest inny.
Z kim przystajesz, takim się stajesz mimo woli, a jeśli wchodzisz między wrony to powinineś krakać tak jak one, chociaż może tego nie chcesz za bardzo (czyli należy się do tego zmusić świadomie) ;-P
btw. jeszcze nie wiem czy będę "krakał' w teamie Pani K.K... cisza jak makiem zasiał...
ludzie, zwróćcie uwagę, że tam powinno się pojawic słowo "przEstaje", a nie "przystaje"

Moją wersję powinienem podać jutro, ale nie mogie wytrzymać
Adjacent to Kim, you become him.
upss, rzeczywiście - przEstaje..., ale to wszystko wina monittmenta ;-P
inny częsty błąd który ludzie robią w tego typu powiedzonkach to
to

nie ZASYPAĆ gruszek w popiele (powinno być nie ZASPYPIAĆ, z literą "i")
nie ZASYPIAĆ - sam się walnąłem hehe:-)))
>Adjacent to Kim, you become him.

I teraz jesli monittment zostanie okrzyczana przez pania nauczycielke, Ty bedziesz sie tlumaczyl.
tłumaczu, przełóż się sam.
>tłumaczu, przełóż się sam.

Juz mi sie zapomnialo, ze rozmawiajac z Toba trzeba uwazac na uzywane slowa.
Temat przeniesiony do archwium.