Wierszyk wielkanocny

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Plisss pomóżcie mi napisać wierszyk na angola:P. 6 wersowy, nie musi sie rymować. Jest tylko taka sprawa, że każda pierwsza litera każdego wersu musi utworzyć wyraz "EASTER" czyli pierwszy wers musi sie zaczynać na "E" drugi na "A" itd. Z góry dzięki za pomoc.
Engee napisal taki wierszyk - bardzo udany - w innym watku.
ale nie moge mieć takiego samego. musze mieć inny:/
m yslalem, ze jestes ta sama osoba i ze nie wiesz, jak znalezc pierwszy watek
niestety niee. I jak na jutro nie będe miał tego wierszyka to dostane kose z angola:/...
och i to bedzie nasza wina?
>och i to bedzie nasza wina?

A nie?
nie ale licze na życzliwych...:P
uloz sam, wygladze koslawosci.
dwa pierwsze wersy moga byc takie
Easter bunny
Always funny
Easter everybody know
allegedly almost every
some of them I would say
typical day when U can
easily remind the day Jesus died
Roman's soldiers bite in that night

Mało ambitne:DD ale nie mam siły nic wymyślić nie dzisiaj koonam - Dobranoc wszystkim:dd
duzo bledow gramatycznych
If you don't want to make use of the poem above which is truly ungrammatical, check this out, dorian:

http://www.poemsforfree.com/easter.html

Please don't ask anybody to translate it for you - just try to do that job on your own.
Cheers
Everyone knows, what happend in that day.
Approximately two thousand years ago
Someone who was killed in that time
Transcended onto our soul
Evolving peace and
Resurected to born again

Everyone believe in HIM
Almost every
Summon when the pain comes
To help us when we sin
Escape from bottom and ascend like He did.
Rectifing, let me say that is Jesus and what

Else I can say is that day we worship of his death.
All in all wasn't death because he born again giving
Some hope to live and to be better
Tell me if You know what the day I am talking about
Eee don't know so
Recaping it, he died enble You to live without sin

Napewno troszkę błędów jest ale to zawsze:d
Pozdrawiam!!
błędów jest dużo.
no nie tak dużo

tylko tyle:DD

może jakieś poprawki
nie bawiłem się wcześniej w wierszyki
tak z ciekawośći chciałem się sprawdzić
ale nie powieszmi że treść jest bez sensu
i wcale tak dużo błędów nie jest
MG - chyba lubisz przesadzać z całym szacunkiem
Czy ma pan jakieś teskty medyczne do popróbowania
[email]
Uczę się 3 lata więć jak w takim tempie pouczę się jeszcze 10 lat to pewnie będe tak dobry jak pan - pozdrawiam!!!
jak na 3 lata nauki - to naprawdę nieźle
ale faktycznie - błędów jest sporo.
>Everyone knows what happenEd On that day.
>Approximately two thousand years ago
>Someone who was killed AT that time
>Transcended onto our soulS - co to znaczy?
>Evolving peace and - co to znaczy?
>ResurRected to BE born again

przesadzam?
dobra sam wyłapie jak wam się niechce:DD

zamiast in to at that time i nie happened tylko happend
transcended - nie wie pan co to znaczy
evolving - to taklie przenośne
jakby nie było jasne to wytłumaczę, ze mg chodzi o to o co chodzi (hehehe) w

'transended onto our souls'
- bo to faktycznie bez sensu.
co znaczy "transcended onto our souls"
i czemu po "evolving" nie ma przyimka? Evolve jest czasownikiem nieprzechodnim, nie można bezpośrednio po nim umieścić dopelnienia.
nie bez sensu - jak tak dłużej się nad tym zastanowić to ma to sens

lights in the heavens transcending the region of the clouds., (v. t.) To pass over; to go beyond; to exceed., (v. t.) To surpass; to outgo; to excel; to exceed., (v. i.) To climb; to mount., (v. i.) To be transcendent; to excel.

chodziło mi o to że duch tej śmierci wkroczył w nas (przekroczył to co nieprzekraczalne i zamieszkał w naszej duszy i duszach soulS - ja bym S nie dał - nie starajcie się interpretować tego - bo nie ma jak to po prostu trzba czuć nie zawsze wszystko musi być takie jasne - trochę wysiłku umysłowego
I to trenscended jest jak najbardziej poprawne (ale szzanujÄ™ poglÄ…dy mÄ…drzejszych)

dlaczego evolve
może się mylę ale evolve to również przekształcać, zminiać więć tu jak najbardziej evolving pasuje:DD
evolve to również rozijając, wnosząc pokój czyż nie??
tak w przenośni można powiedzieć
może zaambitnie napisałem i teraz wielkie mózgi starają się to comprehend without feel it:d
>to po prostu trzba czuć nie zawsze wszystko musi być takie jasne -
>trochę wysiłku umysłowego

merix, with all due respect....ale wysiłek umysłowy to ostatnia rzecz, której tu potrzeba.
1 strofa
on istead of in - ok MG
at that time - of course za szybko pisałem, nie pomyśliwszy nad preposition :DD
transcended onto/into our souls - chociaż bez s też
evolving - wnosząć pokój (metaforycznie)
resurRected - mispelt

2 strofa
believe in him - dobrze/może być to him wszystko jedno
almost every - almost each person
summon when a/the pain comes/is coming
escape from *the* bottom

3 strofa
po is przecinek
all in all *it* - chociaż w wierszu można to ominąć
Merix,
Ja tak z boku wtrÄ…cÄ™.
Ty się za dużo usprawiedliwiasz. Przyjmij to jak jest, przmeyśl i wtedy będa rezultaty jak juz napisales tak to tak i nie zmiękczaj tego, ze chciales tak a nie tak nie inaczej.
Grin and bear it, mate.
widocznie potrzeba skoro nie możecie tego pojąc i piszecie że nierozumiecie
coÅ› jest nie tak
jeśli ja to rozumiem a nie jestem tak dobry jak wy
Wy natomiast próbujecie znaleźć we wszystkim błąd a tu nie ma błęy po prostu mogliśćie się nie spotkać z takim wyrażeniem i tyle - to nie znaczy że musi być ono złe. język to taki fajny wymysł/dar whatever który umożliwia człowiekowi wprowadzanie coraz to nowych konstrukcji zdaniowych i nie tyko
to nieustanny proces tworzenia:D
jeśli ja tworzę ( a tak jest) niekoniecznie musi to być od razu źle"d

więc wysiłek wysiłkiem ale wy nic nie napisaliśćie - to miałem na myśli po części piszać o wysiłku

bo poprawiać każdy umie ale tworzyć to się niechce
więc uwagi typu nie rozumiem - są nie na miejścu - z całym szacunikiem
już sam poprawiłem błędy
dziękuje za ogólne zainteresowanie - nie wiadomo czym :DD

Pozdrawiam:D
widzisz BART - nie mogę nie dodać nic od siebie.
Oczywiśćcie szanuję korekty ale no w jakiś sposób muszę wyrazić co miałem na myśli w końcu jestem autorem:DD
A autorzy raczej sÄ… wypytywani o takie rzeczy:Dd
DOBRA ja milknę - wiem swoje i niekoniecznie jest źle jak napisał of-highly MG:D

Pozdrowienia!!
nie sądze że warto jest robić dobrą minę do złej gry:D
to tak z boku:DD
Merix, daj pan spokój.
W drugiej zwrotce są jeszcze bardziej koszmarne błędy gramatyczne, choćby "everybody believe" albo kolejne niezrozumiale "almost every summon" i dalej "he born", "what the day", "he died enable"

Po prostu daj pan spokój. Absolwent szkoły katolickiej powinien rozumieć, że na pewnym poziomie zła forma potrafi popsuć najbardziej chwalebną treść.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa