Zdanie bezpodmiotowe....

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie. Jak stworzyć w języku angielskim zdanie bezpodmiotowe? Dla mniej zaznajomionych w nazewnictwie, coś jak w zdaniu
"Tutaj nie można palić" lub dla znających niemiecki "Hier kann MAN nicht rauchen" :-)
Nigdy mi się nie przydawało, więc jakoś umknęło mi to.
>"Tutaj nie można palić"

to akurat byłoby coś w stylu:
smoking not allowed lub no smoking :DDDD

> lub dla znających niemiecki "Hier kann MAN
>nicht rauchen" :-)

można używać formy "ONE" - w znaczeniu a person, tylko, że to nie bardzo bezpodmiotowe;)

One cannot smoke here
(hipotetycznie, raczej bardzo hipotetycznie w tym kontekscie)
La Belle, a uzywajac "it is"? Typu: "It is easy to understand this poetry"

Pytajaca, nie sugerowac sie tym to jest pytanie do madrej osoby.
Może chodzi Ci o "podmiot pozorny IT".

Jest gorąco - It's hot.
Miło się z Tobą rozmawia - It's nice to talk to you.
Ważne jest, aby pić mleko - It's important to drink milk.
Jest szósta - It's six o'clock.
>Może chodzi Ci o "podmiot pozorny IT".

To co ja podalam to z pewnoscia jest to. Tyle, ze "MAN" tu wystepuje chyba w innej roli.

"It is" to chyba jest blizsze innemu wyrazeniu: "gibt es" ( chyba, niemiecki mialam 30 lat temu, a potem nic, moge sie mylic). Czyli trzeba myslec dalej. Chociaz...
Myślę, że poprawne będzie zdanie:

Here you cannot smoke.

Nie musi to koniecznie oznaczać: tutaj nie możesz palić, ale również: tutaj nie można palić.

Jednak w tym konkretnym przypadku lepiej powiedzieć:

Smoking is not allowded here.

W języku angielskim często używa się "you" jako tłumaczenie do niemieckiego "man", np.:

You can go there. - Man kann dorthin gehen.
You can sing. - Man kann singen.

Użycie "you" może z początku wydawać się niektórym osobą nienaturalne, ale to jest poprawna forma.
poruszyłeś ciekawą kwestię narracji stosowanej często zwłaszcza w opowiadaniach i nie tylko, która w różnych językach różnie wygląda.
i tak, np. to co w języku polskim w narracji powiemy w formie"My" np. powinniśMY wziąć pod uwagę złożoność problemu, w języku angielskim zastępuje się często formą "you", you should take into consideration (...)
the problem complexity itepe....
Sam się nad tym zastanawiałem. Podobnie jak osoba, która założyła temat, znałem wcześniej tylko niemiecki.

Ja sobie też kombinuję z "it"

It is known - man weiß
It is allowed - man erlaubt (man darf)
It is necessary - man muss
It is demanded - man verlangt

czyli na dobrą sprawę używam strony biernej :-)

However, you have to ensure if I am right because my source is not reliable. I've been learning English for less than one year. That's why you ought not to believe in my every word. :)
Wiem, że to forum ang, ale proszę nie zapominać o niemieckim 'dürfen' :)

können - can
dürfen - to be allowed to
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków