doing good /doing well ???

Temat przeniesiony do archwium.
Pomozcie prosze, jak przetlumaczyc ponizsze zdanie:
\"doing well and doing good can go hand in hand\"
Niestety nie jestem pewien ale wydaje mi się że można to tłumaczyć \"doing good and doing well może być stosowane zamiennie\". To tylko moje odczucie.
\"doing well\" - jeśli ktoś jest \'doing well\', to znaczy, że mu się ogólnie powodzi, udaje, odnosi jakieś tam sukcesy, nieźle mu leci

\"doing good\" - tu chyba jako \'czynienie dobra\'

\"can go hand in hand\" - coś w stylu: mogą iść w parze, nie kłócą się ze sobą

....Tak mi się przynajmniej wydaje. :)) Resztę dopowiedz sobie sama. :)
Jest dokładnie jak pisze Lucrecia.
Czynienie dobra (dla innych ludzi) i własne szczęście (powodzenie etc. w życiu) mogą iść w parze.
Dziekuje za pomoc :-)

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe