Ambiguity

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Jest takie zdanie:
I think he's pretty tall. Like father like son.

I skąd wiemy czy to znaczy:

He's rather tall

czy

He's very tall?
>I think he's pretty tall. Like father like son.
>I skąd wiemy czy to znaczy:
>
>He's rather tall
>
>czy
>
>He's very tall?


Znamy ojca?
heh
Sęk w tym, że własnie nie.
a tak na wyczucie jestem za: rather
Własnie problem w tym że pretty = rather lub pretty = very.
>Własnie problem w tym że pretty = rather lub pretty = very.

Ja tu nie widze problemu dla mnie tu: pretty = rather

Ale jak wiesz, ja nie znam jezyka. Ide konikom dac jesc.
Ja też problemu nie widzę.

pretty= calkiem, calkiem, ale tak nie do końca.

Jak by byl bardzo wysoki, to by byl very tall. A tak to jest tylko pretty tall :(
hmmm
Czyli w kolejności "nasilenia" to jest tak:
rather
pretty
very

Tak?
I think that "pretty, rather (and fairly)" are pretty much the same. "Pretty" is used mainly in speech while "rather" is rather formal. All three mean fairly the same thing, that is that something is true to some degree, but not completely.
I see but what about "pretty" as "very"?
I found this in the Longman dictionary:

pret‧ty1 S2 W3 [+ adjective/adverb] spoken
1 fairly or more than a little:
I'm pretty sure he'll say yes.
She still looks pretty miserable.
➔ see usage note rather
2 very:
Dinner at Luigi's sounds pretty good to me.

Sounds rather good, sounds very good.
I'd be grateful for more clues.
Now, it makes a huge difference. Is it "very" or "rather"?
She's pretty nice. (Do I mean "very" or it is more like "rather"?)
2 very:
>Dinner at Luigi's sounds pretty good to me.
>
>Sounds rather good, sounds very good.
>I'd be grateful for more clues.

jezeli ktos ci proponuje obiad, to odpowiedz, bez wzgledu na uzyte slowa,zazwyczaj bedzie znaczyc "tak" lub "nie". A skoro tak jest, to "pretty good" nie bedzie znaczyc "rather good but not really good", bo ludzie nie maja w zwyczaju uzuwania "pretty good" w znaczeniu "nie".
Co innego "pretty tall". Tutaj nie masz powiedziec tak/nie i pretty znaczy "quite bout not very", bo takie stopniowanie jest dopuszczalne przez kontekst.
Czyli najlepsze tłumaczenie na pretty to "całkiem" i jak to zwykle bywa czytać znaczenie z kontekstu.
Dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.