tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentu wyrwanego z kontekstu:

egentual productive and quality explanation;

w/w fragment dotyczy pisma informujacego o programie spotkania, ktore dotyczy prototypu urzadzenia; firma ktora wystowala takie pismo informuje rowniez, ze w razie jakichkolwiek szczegolnych zapytan dotyczacych prototypu (i w nawiasie podaje: obliczenia, rysunki i egentual productive and quality axplanation) prosimy o przeslanie informacji wczesniej;

Staralem sie znalezc samo tlumaczenie slowa egentual ale bez skutku. Zastanawiam sie nad tym czy nie jest to czasem jakis blad literowy i egentual moze byc zupelnie innych slowem? Byc moze tak? Czy ktos z was moze to przetlumaczyc i w razie potrzeby zaproponowac jakies slowo (zamiennik) w miejsce "egentual" tak aby mialo to sens;

Z pozdrowieniami,
Tomek
eventual = ostateczne
piec wyrazow wyrwanych z kontekstu nie uklada sie w logiczna calosc - co to ma znaczyc "productive explanation"?