Tłumaczenie tematu pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam ogromną prośbę do forumowiczów. Piszę pracę magisterską i potrzebuję tłumaczenia tematu mojej pracy na język angielski.
Temat brzmi:

"Identyfikacja i opis procesów dla potrzeb Systemu Zarządzania Jakością na przykładzie Fabryki Maszyn Górniczych".

Moja wersja tłumaczenia:

" Identification and description of processes for necessity of Quality Management System in exemplar Mining Machinery Factory"

(użyte słowo machinery jest zaczerpnięte z folderu tej firmy, choć ja użył bym tutaj machines)

Czy takie tłumaczenie jest poprawne? Jeśli nie to poproszę o poprawę. Zgóry bardzo dziękuję i pozdrawiam. Łukasz.
Process identification and description for quality management (for a quality management system).
The case of fabryka... in miejscowosc
Ta fabryka pewnie gdzieś się mieści, prawda?
Ale czy "process identification" to nie będzie przypadkiem "identyfikacja procesowa"? Chodzi mi o dokładnie taką postać tego tematu jak podana w pierwszym moim zapytaniu :-). Ma to być jedno zdanie dotyczące identyfikacji wielu procesów. Jeśli chodzi o nazwę miejscowości to takiej w temacie nie będzie (będzie natomiast nazwa własna Fabryki Maszyn Górniczych, która i tak nie będzie tłumaczona).
>"identyfikacja procesowa"?

a jest cos takiego? Jeżeli jest, to mamy problem

Chodzi mi o dokładnie taką postać tego
>tematu jak podana w pierwszym moim zapytaniu :-).

To jest możliwe tylko w języku oryginału.

Ma to być jedno
>zdanie dotyczące identyfikacji wielu procesów

computer expert to nie jest ekspert od jednego komputera, zgodzisz się?
a moze tak:
Identification and description of processes 'essential' for the introduction of a QM system based on an example....
tylko nie lubie tego slowa 'essential' tutaj - a cos takiego potrzeba
ano właśnie - "dla potrzeb" znaczy po prostu "that are used for the purposes of"...
Zgodzę się co do 'computer expert' i nie jestem pewien czy występuje coś takiego jak identyfikacja procesowa ale pierwsze skojarzenie takiego tłumaczenia tak mi się nasunęło i jakoś mi nie pasuje poprostu. A czy zwrot 'identification and description of processes' jest wogóle poprawnym tłumaczeniem?
Dziękuję za zainteresowanie tematem.
A czy zwrot 'identification and description of processes'
>jest wogóle poprawnym tłumaczeniem?

jest poprawne, ale jak widac z propozycji Terri wymaga dodania kilku 'wypelniaczy'
A może poprostu:

'Identification and description of processes for Quality Management System in example Mining Machinery Factory?'

Dobrze to będzie?
jest ok- ale cos mi sie nie podoba to ....'in example' - moze bez tego
....System in a Mining Machinery Factory.
jest dobrze, tlyko ten problem z example

at the NAZWA Mining Machinery Factory
lub skonczyc tytul na SYSTEM,a w najtepnej linijce napisac
THE CASE OF nazwa MINING MACHINERY FACTORY
Mnie znowu czegoś brakuje w miejscu tego 'na przykładzie' :-)
Może jednak da się tam coś wstawić co będzie bardziej na miejscu od 'in example'?
mg-
tak, teraz lepiej. Skonczyz tytul na '....System'.
The case of xxxx.
Po namyśle:
process identification itp. brzmi poważniej niż identification of...
Hmmmm ale mam teraz do myślenia :) taki krótki temat a tyle możliwości :) Wolałbym, żeby temat był jednym zdaniem (chociaż liczę się z tym że forma 'the case of' pisana jako nowe zdanie jest właściwsza).

A czy nie można napisać tego w jednym ciągu jako '...System in the case of Mining Machinery Factory X'

Czy tak wogóle będzie poprawnie?
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc.
Identification and description of processes for quality management system - the examople of Mining Machinery Factory
system in the case brzmi zle
the X mining machinery factory - nazwa wlasna przed mining
Ostateczna wersja:

Identification and description of processes for Quality Management System based on an example Mining Machinery Factory "X"

Czy może tak zostać? Czy mogę ewentualnie usunąć słowo 'based'?

Nazwa jest zaczerpnięta z folderu tej firmy.
for A quality... THE example of THE X Mining Machinery Factory

już kilka razy pisałem, w którym miejscu powinna się znaleźć nazwa fabryki.
Jak już pisałem wcześniej-sugeruję się nazwą zaczerpniętą z folderu firmy. Tam pisane jest w takiej kolejności. Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
>Jak już pisałem wcześniej-sugeruję się nazwą zaczerpniętą z folderu
>firmy. Tam pisane jest w takiej kolejności.

Tak, z folderu. A popatrz sobie tu ( wejdz w wersje polska; to byl przeboj zeszlego miesiaca):

http://www.seherhotels.com/pol/index.htm
sugeruję się nazwą zaczerpniętą z folderu
>firmy.

a jaki jest ogolny poziom angielszczyzny tego folderu?
Folder jest dosyć stary i chyba jednak nie będę się nim kierował - pozostając przy Twojej wersji. Tak więc mamy:

Identification and description of processes for a Quality Management System based on the example of the "X" S.A. Mining Machinery Factory

Mam nadzieje, że o to chodziło ;)
tak,

Problem wielkich liter: w tytulach angielskich wszystkie slowa 'znaczace' sa pisane wielkimi literami.
Podaje te wielkie litery, mysle, ze sie zorientujesz, o ktore slowa chodzi

I D P Q M S B E X S A M M F

A, i jeszcze mimo wszystko wydaje mi sie, ze zamiast 'based on the example of"lepiej napisac "The example of" jako taki podtytuł. Jezeli nie chcesz tego wprowadzic, to po system postaw przecinek
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc. Teraz już wszystko rozumiem. Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja letnia 2006