proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam się jak powiedzieć, że jesteśmy w podrózy poślubnej?
We are in the weeding trip, czy We have the wedding trip? Które jest bardziej poprawne, a może żadne?
Na pewno bardziej poprawne jest "wedding" od "weeding", a poza tym wydaje mi się "on the vedding trip". Albo: We are on our wedding trip.
Nie sądzę, aby poprawna była wersja z dosłownym tłumaczeniem - Mamy podróż poślubną.
Pamiętaj, że NIE tłumaczy się nigdy dosłownie z polskiego na angielski, bo wtedy od razu leży szyk zdania.
Opps, sorry za to "v". Miało być oczywiście "wedding" :)
Dzięki, oczywiście miało być wedding:)
I'd rather say:
We're on our honeymoon.
prosze o pomoc w tlumaczenu ik vragg niet om je hand maar om je vinges die me wijzen op mezelf
Cześć . Czy mogłabyś mi przetłumaczyć na polski : How you doing ? Pozdr.
How ARE you doing? - Jak się masz?
Dzieki.
Temat przeniesiony do archwium.