Na pewno bardziej poprawne jest "wedding" od "weeding", a poza tym wydaje mi się "on the vedding trip". Albo: We are on our wedding trip.
Nie sądzę, aby poprawna była wersja z dosłownym tłumaczeniem - Mamy podróż poślubną.
Pamiętaj, że NIE tłumaczy się nigdy dosłownie z polskiego na angielski, bo wtedy od razu leży szyk zdania.