Pull sb's socks

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś wytłumaczyć ten zwrot? Mam kiepski słownik, a w edictie tego nie ma a więc:
1. pull up your socks - nie martw się , uszy do góry???

2. mam problemy z użyciem "by" i "with". Czy istnieje jakaś reguła na ich użycie?
"The dog was killed with a knife." A dlaczego nie "by a knife". W gramatyce siudy jest wytłumaczone, że with używamy jeżeli mamy do czynienia z materiałami i narzędziami, ale mi nie wydaje się do wystarczającym wytłumaczeniem... Może ktoś coś doda?
1. weź się w garść !

2.cytuję jeden z podręczników :

Wykonawce czynności w stronie biernej poprzedza przyimek 'by'. Najczesciej jest to osoba, ale sprawcą może być także zwierze lub przedmiot, który sam morze się poruszać.

The victim was hit by a falling rock.

Narzędzie, którym wykonano czynnośc poprzedza przyimek with

The victim was hit with a heave object.
He was killed with a knife.
Dzięki!
PULL YOUR SOCKS UP: może również znaczyć: schyl sięrnSłyszałam to ostatnio w filmie Snatch i takie własnie mialo znaczenie. Koles nie chciał przez przypadek strzelić do swojego kumpla i tak sie wlasnie do niego zwrocil.
Pull your socks up - to jest idiom. Znaczy 'wez sie za siebie' - cos w rodzaju -'musisz to lepiej zrobic' - generalnie - jak ktos mowi - 'you will have to pull your sock up' - to znaczy ze musisz sie wziasc za prace, postarac ja lepiej wykonac.
ok rozumiem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

TOEFL

 »

FCE - sesja letnia 2006