Temat pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze przetłumaczyłam temat?

Możliwości rozwoju funkcji rekreacyjnej na przykładzie jeziora Skanda w Olsztynie - Possibility of development of recreational function on the base of Skanda Lake in Olsztyn.

Już to chyba gdzieś pisałam, ale muszę mieć pewność czy jest dobrze.
..of recreational facility based on the example of Lake Skanda...
Possibility of development of recreeationAL function - an example of Skanda Lake
Hmm, mam jeszcze wersję:
Development potential of the recreational function on the example of Skanda Lake in Olsztyn.
I took the liberty of providing my version:

Development possibilities of recreational facilities based on the example of Skanda Lake In Olsztyn.
Possibilities of the development of the recreational function on the example of the lake Skanda in Olsztynie
MojA WERSJA:
Possibilities for the development of a recreational function
The example of Lake Skanda
I mam problem taki jak na zakupach. Jak mam za duży wybór to nie wiem co zrobić ;-)
W tematach referatów nawet jak było tłumaczenie "Możliwości..." to nie było "Possibilities" tylko "Possibility", więc jak coś to tak raczej zacznę.
A czemu tyle "the"?
Zerknęłam do google i tam na jednej ze stron jest coś takiego:
NATIONAL PRIORITY:
(...)
- development of recreational function
(The?) possibility of/for (?) the development of recreational function based on the example of Lake Skanda in Olsztyn. - co o tym sądzicie?
W tematach referatów nawet jak było tłumaczenie "Możliwości..." to nie
>było "Possibilities" tylko "Possibility", więc jak coś to tak raczej
>zacznę.

To może jeszcze zajrzyj do słownika i pomyśl.
Possibilities of the development of recreational function based on the example of Lake Skanda in Olsztyn.
The question is, are you writing about 'possibility' as 'prawdopodobieństwo, że taki ośrodek może powstać', or 'possibilities' as 'potencjał, jaki już ten ośrodek posiada'. If the former is the case - write POSSIBILITY, otherwise write POSSIBILITIES (which is always in the plural form!).
Otóż to, Engee
possibilities for
tak jak
potential for

possibility of = uda sie rozniwac funkcje rekreacyjna czy nie
possibilities for = co nalezaloby zrobic, zeby rozwinac funkcje rekreacyjna
Now that we are agreed about the matter, all we can do is wait for martunia's reply.
>possibilities for = co nalezaloby zrobic, zeby rozwinac funkcje rekreacyjna

Dokładnie. Na pewno się uda, a ja piszę w jaki sposób.

Possibilities of the development of a recreational function based on the example of Lake Skanda in Olsztyn.

A możecie mi poradzić jakiś dobry słownik? Ani w Collinsie ani w ang-ang Longmana nie ma podanej różnicy w "possibility of/for".
w Longmanie, ktrego mam, jest rozróznienie tych dwóch znaczeń.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Egzaminy