beda tego zalowac- jak przetlu. - czy dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Jeszcze beda tego zalowac.
They are yet going to regret it .
?
Poprawne czy jakos inaczej?
Dzieki.
wyrzuc 'yet' i bedzie ok.
Aha czyli w angielskim "going to"(czyli beda) powoduje juz w samym sobie znaczenie polskiego "jeszcze" yet(odwrotnie niz will?)? Czyli nie moge tam wstawic yet dla podkreslenie tego jeszcze?. To juz znaczy to jeszcze? Czy moze nie da sie tam tego wstawic bo wlasnie zalazy mi na tym jeszcze. A google cos go tam nie lubi:(.
>Aha czyli w angielskim "going to"(czyli beda) powoduje juz w samym
>sobie znaczenie polskiego "jeszcze" yet(odwrotnie niz will?)?

hej, nie rozumiem tego zdania. Dlaczego 'will' ma nie zawierać znaczenia 'jeszcze'?
moim zdaniem w tym konkretnym zdaniu 'jeszcze' ma takie idiomatyczne znaczenie - jeżeli usuniesz to słowo, to znaczenie zdania nie zmieni się tak bardzo.
Zerknąłem do PWN Oxford i tam podają "one day / one of these days" jako odpowiednik 'jeszcze' w tym kontekście. To dobry pomysł.