>Aha czyli w angielskim "going to"(czyli beda) powoduje juz w samym
>sobie znaczenie polskiego "jeszcze" yet(odwrotnie niz will?)?
hej, nie rozumiem tego zdania. Dlaczego 'will' ma nie zawierać znaczenia 'jeszcze'?
moim zdaniem w tym konkretnym zdaniu 'jeszcze' ma takie idiomatyczne znaczenie - jeżeli usuniesz to słowo, to znaczenie zdania nie zmieni się tak bardzo.
Zerknąłem do PWN Oxford i tam podają "one day / one of these days" jako odpowiednik 'jeszcze' w tym kontekście. To dobry pomysł.