underlying factor(s) też się często spotyka - co mozna sprawdzić w tekstach.
Wracając do tłumaczenia pracy: obie wersje są dobre, natomiast determining ma bardziej stanowcze brzmienie, tak jakbyśmy ograniczali się do tych kilku czynników, od których wszystko zależy. Underlying jest takie bardziej miękkie, co bardziej odpowiada, moim zdaniem, polskiemu 'warunkujące" (determining przetłumaczyłbym w tym kontekście jako 'decydujące o').
To drugie "underlying" przetłumaczymy jako -
>stanowiące podłoże; leżące u podłoża; kryjące sie za
To nie jest wyczerpująca lista odpowiedników tłumaczeniowych, ponieważ taka lista nie istnieje (poza terminologią)