Temat pracy mag.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze przetłumaczyłam? To dla koleżanki.

Czynniki warunkujace rozwój obszarów wiejskich na przykładzie gminy Lubomino.

Factors that determine the development of rural areas based on the example of Lubomino commune.
Może tak - Factors conditioning the development of rular areas (on) the example of Lubomino district.
Jednak lepiej "determining"
no i 'rural" :-)

jezeli usuniemy (on), to 'the example' musi sie znalezc w nastepnym wierszu
Thanks:)
przyszlo mi jednak do glowy
underlying
zamiast determining
Wydaje mi się że "determining"- (determinować) jednak jest lepszym słowem przynajmniej w słownikach występuje w połączeniu z "factor" -> determining factor. To drugie "underlying" przetłumaczymy jako - stanowiące podłoże; leżące u podłoża; kryjące sie za
underlying factor(s) też się często spotyka - co mozna sprawdzić w tekstach.
Wracając do tłumaczenia pracy: obie wersje są dobre, natomiast determining ma bardziej stanowcze brzmienie, tak jakbyśmy ograniczali się do tych kilku czynników, od których wszystko zależy. Underlying jest takie bardziej miękkie, co bardziej odpowiada, moim zdaniem, polskiemu 'warunkujące" (determining przetłumaczyłbym w tym kontekście jako 'decydujące o').

To drugie "underlying" przetłumaczymy jako -
>stanowiące podłoże; leżące u podłoża; kryjące sie za

To nie jest wyczerpująca lista odpowiedników tłumaczeniowych, ponieważ taka lista nie istnieje (poza terminologią)
OK. "underlying" rzeczywiście występuję z "factor"

Dodam tylko
"determining" - określający, wyznaczający, determinujący, decydujący (o) itp
>tak jakbyśmy ograniczali się do tych kilku czynników

Nie wiem dokadnie ale podejrzewam, że skupiała się w pracy na kilku wybranych czynnikach. A co do gminy to district a nie commune tak?
Inna koleżanka proponuje "the" przed "factors", nad czym się wcześniej zastanawiałam bo to w końcu konkretnie omawiane czynniki, a zamiast determine ma conditioning. "The factors conditioning..."
The factors conditioning the development - dla mnie to 'the factors conditioning....' nie wyglada plynnie po ang., czyta sie to jak 'conditioning the development'.
Na pytanie -what factors?- odpowiadamy - 'the conditioning factors' a nie 'factors conditioning' - dla mnie 'conditioning' nie jest odpowiednim slowem. Lepiej, tak jak mg napisal - 'the underlying factors'
conditioning to zly pomysl
the znaczy, ze praca dotyczy wszystkich takich czynnikow i nie pomija zadnego. ja bylbym ostrozniejszy.
commune bedzie sie kojarzyc z komuna hipisowska. district jest terminem neutralnym i ogolnie zrozumialym. Wybor nalezy do kolezanki.
Z conditioning się wycofałem :) zmieniłem na determining może też być underlying w sumie sens podobny.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą