kilka pytan odnosnie tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

praktyka studencka - intership? w moim słowniku tego nie ma;)

wdrożenie systemu opartego o technologię "abc" - System introduction (implementation) based on abc technology ?

Czy np w CV jak podajemy adres to zostawić skrót ul. (ulica) ?
interNship
sustem implementation based....
ul - wystarczy. A tak, przy okazji to dzisiaj czytalam o poprawnych CV - prosze dac mniej o 'interests' a wiecej o dokonaniach czegos w pracy, pozytecznych umiejetnosciach - kreatywnosc - dokonalam tego, pracowalam w groupie gdzie bylam odpowiedzialna za to. Kazdy wymieniony atut powinien byc oparty na doswiadczeniu. Pracodawca wtedy ma podstawy, zeby to CV przeczytac. CV to jest 'reklama' czlowieka, musi byc intersujaca i zachwycajaca.
Bardzo dziękuję:)

Poprosiłbym jeszcze o coś takiego:

dokładność
umiejętność pracy w zespole
komunikatywność

:)
Tomku,
pojde zdalezc te i inne fachowe ujecia w reklamach o prace. Napisze pozniej.
znalazlam takie:
technically competent, dilligent, business focused,
welcoming new challenges and new responsibilities,
working on own initiative as well as in a team.
Good interepersonal and organisational skills.
Easily adaptable to different surroundings, flexible,
familiar with proactive and reactive situational approaches.
bardzo bardzo dziękuję:)
Tomku,
zauwazylam literowke - ma byc 'interpersonal'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Inne