Serdeczna prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
witam,

zwracam sie z serdeczną prośba o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania. Jest mi to potrzebne do oddania pracy.
"Badanie zależności czasu rozwiązywania układu równań od sposobu przechowywania macierzy współczynników w pamięci komputera oraz metody rozwiązywania"

Z góry serdecznie dziękuje za okazaną wszelką pomoc.
Pozdrawiam.
moja wersja :)

The research on the dependence between the time of solving equations system, and the way of storing matrixes of the factors in the memory of the computer, and between the method of solving.
może podasz terminologie przynajmniej:
uklad rownan
macierz wspolczynnikow
to zdanie nie jest poprawne.
I presume that this is a computer terminology
uklad rownan = system of equations
macierz wspolczynnikow (może zostać użyte samo macierz = matrix)
>"Badanie zależności czasu rozwiązywania układu równań od sposobu
>przechowywania macierzy współczynników w pamięci komputera oraz metody
>rozwiązywania"

The time needed to solve a system of equations as a function of the mode of storing a matrix in computer memory and the solution method

Jak się podoba?
so-so to me

Have you used special terminology??
Go show your fluency and improve it.
You are very good MG but in this case the thing is that it must be done utterly well. YOu must know how to do it correctly.
Well, know-how knowledge is needed not an assumption (how do you like it?)

I think that it's not the issue that you cannot do this but what if you translated it wrongly. The thesis or what he's writing may not have sense at the end.

Let's leave it for someone who really knows how to redender it.
>Well, know-how knowledge is needed not an assumption

Translate that into Polish, please. It's unintelligible.

>I think that it's not the issue that you cannot do this but what if
>you translated it wrongly

You're not one to tell, are you?
Wiedza specjalistyczna jest potrzebna nie (jakies) przypuszczenia (assumptionS)

know-how knowledge - wiedza specjalistyczna

You might know this term - aren't you?
spójrz merix na swoje poprawki kilka postów wyzej, dla ułatwienia wkleję Ci je tutaj:

merix:d (gość) 8 Sie 2006, 15:15 odpowiedz
wysłano z: *.york.ac.uk
1. Nigdy nie ryzykuje, jeżeli mogę tego uniknąć.
> I never risk, *if* I can avoid it.
>2. Po drugiej stronie rzeki, naprzeciw Toma, mieszka Joe.
> On the other riverside, opposite to Tom, leaves Joe
>3. Można się od nich niejednego nauczyć.
> You can learn a lot from them
>4. Przygotowuje dom dla nowego mieszkańca.
> I'm preparing house for a new housemate.
>5. W jaki sposób się tu dostałeś?
> Hoe did you get here?
>6. Pomimo tego, było tam przyjemnie.
> In spite *of* this, we were feelng pleasure /we were enjoying each other/ we were OK.
>7. Siedział tu przez cały ten czas?
> HE's been here all the time?

mówic krótko, bo czasu mam mało, nie potrafisz poprawić prostych zdań, a rzucasz się na głębszą wodę
eh?
No mistakes!!!!!!!!1
eh?
No mistakes!!!!!!!!1
>Wiedza specjalistyczna jest potrzebna nie (jakies) przypuszczenia
>(assumptionS)

tu np. brakuje przecinka przed 'not'
know-how knowledge noe jest tym samy , co wiedza specjalistyczna. 'Know-how knowledge' znaczyłoby tu 'umiejętność tłumaczenia'

>You might know this term - aren't you?

Oczywiście nie dostrzegł Pan błędu gramatycznego.

Jest tak, jak napisała Iwonabp - podstawowe błędy w prostych zdaniach. Brak argumentów, żeby krytykować innych.
1. Nigdy nie ryzykuje, jeżeli mogę tego uniknąć.
> I never risk, *if* I can avoid it.

I never take a risk. Bez przecinka przed if.

>2. Po drugiej stronie rzeki, naprzeciw Toma, mieszka Joe.
> On the other riverside, opposite to Tom, leaves Joe

co to znaczy "leave", no? Nie mówiąc o szyku zdania i dwóch czy trzech innych błędach.

>4. Przygotowuje dom dla nowego mieszkańca.
> I'm preparing house for a new housemate.

a/the house


>6. Pomimo tego, było tam przyjemnie.
> In spite *of* this, we were feelng pleasure /we were enjoying each other/ we were OK.

feeling pleasure = odczuwaliśmy przyjemność
enjoying ourselves
we were OK - to zbyt ogólne tłumaczenie
poza tym w oryginale było napisane 'tam', nie 'nam'.

>7. Siedział tu przez cały ten czas?
> HE's been here all the time?

inwersja w pytaniach?
Of course , as aslways details, details and details (I don't care that coma is missing) Everything what I want to say I said.

Basic mistakes - as always are only basic.

Know-how - is both 'wiedza specjalistyczna' as well as 'umiejetnosc tlumaczenia'
coma = śpiączka
>>7. Siedział tu przez cały ten czas?
>> HE's been here all the time?
>
>inwersja w pytaniach?

we can drop inversion in this case.

Zlamales dlugopis?
YOu've broken a pen? - it's possible

Not always you have to use inversion, Sir

YOu've got sprinkle in hand?
Also possible

When we express suprise or wonder we are not to use 'different order'
comma:D

but when you write quickly or very fast you may have some misspells, no?
>
jeżeli to jest zadanie domowe, to na tym poziomie trzeba najpierw nauczyć się, jak prawidłowo tworzyć pytania.
Not when you're supposed to help or teach others.
I'm with you but I thought. that in this sentence you should supposedly omitt an inversion.

Ok

Going back to - take a risk

we can say I wouldn't risk - nie ryzykowalbym

I've seen on telly movie - in which gay said
If I were you I wouldn't risk.

So my question - why not to use I never risk - mind you, I know the collocation (take a risk)

it's not that as you may thing (basic mistakes)
I'm experimenting with English (breaching the rules in order to distance myself towards English)

KNow what I mean??
>we can say I wouldn't risk - nie ryzykowalbym

you're supposed to include an object: risk that/this/gerund etc.

>I've seen on telly movie - in which gay said

a movie on the telly.... a gay (or did you mean 'a guy'?)

>If I were you I wouldn't risk.

Most probably, his sentence referred to a specific situation. The sentence in this thread refers to taking risks in general.


>it's not that as you may thing (basic mistakes)
>I'm experimenting with English (breaching the rules in order to
>distance myself towards English)
>
>KNow what I mean??

It's getting you nowhere. I can see hardly any improvement. Misspelling "think" is something to be ashamed of at your supposed level.

'breaking... distance myself from...
How can you learn a language if you 'distance yourself from' it, anyway?
it was a gay (not guy) who turned out to be hethero at the end (never mind)


>>we can say I wouldn't risk - nie ryzykowalbym
>
>you're supposed to include an object: risk that/this/gerund etc.

I'm not suppose to include anythin' I just gave you an example from movie.

think - obviously

Oh no!! You are wrong - I've made a great headway in English
Staying in England over 3months I picked up a lot.

This is only forum - you cannot judge me by how many mistakes I've made

That's getting nowhere.

Firstly, I don't have any problems in communication with local Yorkish people

Secondly, I know that you may have different point of view but bumming around England I know how to speak to be undrstand.

Thirdly, written English is different than the Spoken one .
As you may noticed - I don't write in wriiten English cuz it's only a forum.
when it comes to write sth important then I do it as it should be.

Summing up - thnx for your simple corrections of which I'm aware and always be but you should try to take distance to yourself, Sir and stop judging me only because you've seen a basic mistake.

Cheers
MG- czy mozesz sprawdzic - napisalam cos ale niewiem czy to dokladnie o to chodzi - nie znam sie na IT, ale:
Examination of comparison of time factor needed/necessary to solve a system of equations against the storage of matrices in computer memory together with solution methods.
I'll try to explain in a few sentences what I think this title is apparently about:
The author measured the time it took a computer to solve a system of equations. The time varied because the matrix was stored in the computer's memory in different ways and also because different methods of solving equations were used. Thus they had two variables ('how the matrix is stored' and 'what method is used'), and they were looking to find how these influenced the time the computer needed to solve the equations.
Thus, 'together with' does not quite tally with what 'oraz' meant in the Polish and a word for "sposób (przechowywania)" also seems to be missing.
One problematic word for me is 'way'. it sounds a bit out of place in a title like this one, and so would "manner", but perhaps I'm wrong.
mg-
widze, ze moje IT skills nie sa takie dobre i ze trzeba nad tym jeszcze popracowac - moja wersja nie jest zgodna z tym co autor mial na mysli. Ale czy mozna 2 zdania z tego zrobic?
chyba nie - na 99% to jest tytul pracy magisterskiej. Te pozostale 1% to watpliwosc dotyczaca znaczenia slowa "badanie". Jezeli to nie jest "a study of", ale "studying", to znaczy, ze zdanie jest czescia (nie tytulem) tekstu i wtedy mamy wieksza dowolnosc w tlumaczeniu.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |