Szanowni panstwo - tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam sie jak przetlumaczyc zwrot "Szanowni Panstwo", (chce Panstwu przedstawic najnowszy model....)

Chodzi mi o samo "Szanowni Panstwo".
Bede bardzo wdzieczna za pomoc
:)
w tej sytuacji to najlepiej 'Ladies and Gentlemen....'
Ladies and gentelmen... ?
Hmmm... bedzie pasowac ?
Np do strony internetowej ? W ktorej zwracamy sie do osob przegladajacych ja?
mozna nie tlumaczyc
Here's our new offer...

ewentualnie
dear Customers (choc to nie jest bardzo eleganckie)

ladies and gentlemen - to brzmi tak, jakbys przedstawial cos super hiper ekstra, a w tle grala orkiestra.
mg-
u mnie zawsze gra jakas orkiestra.
Znowu, pomagac komus jest b.trudno jak sie nie zna kontekstu - teraz jak juz wiem, to moze najlepiej 'Warmest welcome' - For all our new customers - here's our new...
Terri - nawet nie zauwazylem ,ze to byl Twoj wpis. Jednak rzadko spotykam 'ladies and gentlemen' na stronach internetowych.
rzeczywiście trudno znaleźć taki zwrot na stronach www. możesz użyć 'Dear all,'
al. 'Dear all concerned'

pzdr
mg-
dzieki - tak, na stronach www. to jest rzadko - ale ja wtedy zgadywalam, na co autor to potrzebuje.
'Dear all' i 'Dear all concerned' to nie jest czesto spotykane na stronach www. to oddala ludzi od czytania - 'dear all concerned' przypomina - 'to whom it may concern' takie 3cie osoby - a tutaj trzeba przyblizyc klienta do siebie. Mysle, ze 'welcome all- welcome to new customers' cos takiego.
Dear Sir or Madam będzie najlepiej chyba.rnTeż się nagłowiłem nad tym zwrotem.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

CAE - sesja letnia 2006