human nature - proszę o pzetłumaczenie~~

Temat przeniesiony do archwium.
1st
Verse
Looking Out
Across The Night-Time
The City Winks A Sleepless Eye
Hear Her Voice
Shake My Window
Sweet Seducing Sighs

2nd Verse
Get Me Out
Into The Night-Time
Four Walls Won't Hold Me Tonight
If This Town
Is Just An Apple
Then Let Me Take A Bite

Chorus
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way

3rd Verse
Reaching Out
To Touch A Stranger
Electric Eyes Are Ev'rywhere
See That Girl
She Knows I'm Watching
She Likes The Way I Stare

Chorus
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way
I Like Livin' This Way
I Like Lovin' This Way

4th Verse
Looking Out
Across The Morning
The City's Heart Begins To Beat
Reaching Out
I Touch Her Shoulder
I'm Dreaming Of The Street

Chorus
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
Why, Why, Does He Do Me That Way
I Like Livin' This Way
(Repeat Chorus - Ad-Lib/Fade-Out)
Pierwsza
Zwrotka
Wyglądając
Przez noc
Miasto mruga bezsennym okiem
Usłysz jego głos
Potrząśnij moim oknem :)
Słodkie kuszące widoki

Druga zwrotka
Wyprowadź mnie
Do nocy
Cztery ściany nie zatrzymają mnie dziś wieczorem
Jeśli to miasto
Jest tylko jabłkiem
Pozwól mi je ugryźć

Refren
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?

Trzecia zwrotka
Wyciągając rękę
By dotknąć nieznajomego
Elektryzujące oczy są wszędzie
Spójrz na tą dziewczynę
Wie, że ją obserwuję
Podoba jej się sposób, w jaki na nią patrzę

Refren
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?
Lubię żyć w ten sposób
Lubię kochać w ten sposób

Czwarta zwrotka
Wyglądając
Przez poranek
Serce miasta zaczyna bić
Wyciągając rękę
By dotknąć jego ramienia
Śnię o jego ulicach

Refren
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?
Jeśli mówią-
Dlaczego, dlaczego, powiedz im, że to ludzka natura
Dlaczego, dlaczego, czy zajmuje się mną w ten sposób?
Lubię żyć w ten sposób


---------

Jeśli tekst miejscami wydaje się bez sensu, to zapewniam, że to nie z mojej winy ;)
>jESLI TEKST MIEJSCAMI WYDAJE SIE BEZ SENSU........

FIRST OFF, YOU'VE TRANSLATED THIS SONG ALMOST WORD BY WORD. iT'S NOT THE CASE FOR DOING THIS.

POTRZASNIJ MIOM OKNEM ??
IT'S NOT THE WINDOW SHE/HE IS SHAKING.
dzieki wielkie :)
Właśnie mam odwrotny stosunek do tego - tłumacząc komuś taki tekst nie chodzi o to, żeby wyszła z tego poezja. Chodzi o sens. Gdyby autor/ka tematu chciał/a tomik poezji made by wi aj pi, inaczej sformułował/a by prośbę.

It definitely is way for doing this.
potrzasnij moim oknem:D - think about it again, if you still think that is the way for doing this I shall be think you are a tosser.
*should be 'way to doing this'
Nie zauważyłeś emotikonki? Popraw, jestem otwarta na nowe wiadomości.

It ain't English Only forum but I'm gonna tell you something.

I don't give a sh*t listenin' to your opinion.

Blah blah blah, baby - keep goin'. No one's listening.
Ja uważam, że "potrząśnij oknem" jest dobrze. Przeczytaj pierwszą zwrotkę raz jeszcze:

Looking Out
Across The Night-Time
The City Winks A Sleepless Eye
Hear Her Voice
Shake My Window
Sweet Seducing Sighs


Looking out to nic innego jak Wyglądając przez okno (poźniej to miasto z bezsennym okiem i głos) i znowu wracamy do okna. Potrząśnij oknem to metafora.
potrzasnij moim swiatem - window as a symbol of the world
IF you are open-minded and can take what the other people are saying you should listen to 'em
should be ' way to doing this'

NO:

correct versions

It's not the case for doing this
It's not the way to do this

DOn't get angry with me - just bear and grin
Mój błąd. 'doing' przepisałam z twojego 'case for doing', nie zastanawiając się, jak powinno być poprawnie..

A tak nie na temat: masz jakieś osobiste problemy, że przypieprzasz się do wszystkiego?
No problems

Sorry, if you taken this as a nip-nitting. I just wanna to bing this fact to your attention.

you sgould know translating things (especially lyrics) calls for special so-called ' know-how knowledge'. I don't claim you did as bad as I couldn't take it but it wasn't as it should be. Try to break the boundaries of possibility when translating. I mean, try to translate it in a way you would sing in Polish. Should you require to do this? If so, be patient and smoothly do what you do but with indication of imagination.

CHEERS
Temat przeniesiony do archwium.