:) te zdanie nie jest trudne.
1. walesac sie po domu ;) no mozna od niechcenia :P, ten czasownik oczywiscie znaczy po angieslku wałęsać, tylko używa sie go w innych sytuacjach. Raczej nie do domu!
jesli mówimy o He mooched around the house... in his pyjamas .
To mamy na myśli po pierwsze podmiot jego, po drugie to, że on raczej "snuł się" po domu w pidżamie. Bo, zwrot mooched around the house, oznacza w moim słowniku snuć się.
Pamiętajmy, że czynność włóczenia się odnosi się raczej do przestrzeni otwartych ewentualnie zamkniętych typu lochy lub zamki :) ale na pewno nie w stosunku do "home sweet home" a w tym przypadku widać że ten jegomośc mieszka, i jak jest w pidżamie to zapewne wstał i robi sobie kawę. Chociaż po poslku można powiedzieć włóczysz sie po domy w pidżamie, lub Ona włóczy sie w pidżamie codzinnie, to jednak jest to użycie nacechowane neagtywnie. Zawiera krytkę. W przypadku twoich zdań angielskich, niesądze, że wychowani anglicy mówiliby w ten sposób.
2. Nie mamy kontekstu tłumaczenia, czyli zdania poprzedzającego, ani następującego. W takich przypadkach, istnieje wiele możlwiości przetłumaczenia tych zdań, choć jak powiedziałem trzymałbym się snuć lub kręcił się.
3. To jeszcze nie wszystko masz tutaj czasownk frazowy : mooched around, a nie samo mooched, które ma kilka znaczeń.
Mamy:
mooched around - (snuć się jesli mamy po tym po around - house), krecil sie tez moze byc chyba
mooched about - włóczyć się. ale tez kręcić sie po czymś
mooched along - włóczyć się ( :) chyab może byc mooched along the street, włóczył sie wzdłuż/po ulicy)
warto zwrócić uwagę, że anglicy raczej nie mają tak mocno negatywnie nacechowanych czasowników. Polacy znacznie częściej to robią :)
Nie sadze ze Anglik, powiedzialby ze jego kolega walesal sie po domu w pidzamie, jak tam byl. Polak możeby tak powiedział ;) ale nie sądze ze takie cos ma miejsce