proste... chyba

Temat przeniesiony do archwium.
Hi there,

1. Jaka bedzie roznica miedzy:

1) He mooched around the house in his pyjamas.
2) He was mooching around the house in his pyjamas.

Po polsku oba zdania brzmia "Walesal sie po domu w pizamie..." prawda?

2. Low temperature achieved under uniformly lean condition.

a) co oznacza tu "lean"
b) czy "achieved" przetlumaczymy jako "osiagnieta" czy "osiagana" ?
witaj

Pragnę zaznaczyć, że nie mam zamiaru wprowadzać ani Ciebie ani nikogo innego w błąd.

I.

1. Past simple - użyte jako - events in the past that are now finished.
inaczej mówiąc, zaczał i skończył.
2. Past continuous - użyte jako - actions in the progress in the past.
inaczej mówiąc, robił to, ale nic wiecej nie wiemy - czyli, czy skończył czy nie.

II. Niska temperatura osiągnięta w takich przy niezmiennych niedoborach mocy.

Pzdr.
Niska temperatura osiągnięta przy niezmiennych
niedoborach mocy.
a w zasadzie: ... przy niezmiennym niedoborze mocy :)
hmm... dzieki.

ale

1) He mooched around the house in his pyjamas.
2) He was mooching around the house in his pyjamas.

Po polsku oba zdania brzmia "Walesal sie po domu w pizamie..." prawda?
no i co to jest to 'lean' ?
:) te zdanie nie jest trudne.

1. walesac sie po domu ;) no mozna od niechcenia :P, ten czasownik oczywiscie znaczy po angieslku wałęsać, tylko używa sie go w innych sytuacjach. Raczej nie do domu!

jesli mówimy o He mooched around the house... in his pyjamas .

To mamy na myśli po pierwsze podmiot jego, po drugie to, że on raczej "snuł się" po domu w pidżamie. Bo, zwrot mooched around the house, oznacza w moim słowniku snuć się.

Pamiętajmy, że czynność włóczenia się odnosi się raczej do przestrzeni otwartych ewentualnie zamkniętych typu lochy lub zamki :) ale na pewno nie w stosunku do "home sweet home" a w tym przypadku widać że ten jegomośc mieszka, i jak jest w pidżamie to zapewne wstał i robi sobie kawę. Chociaż po poslku można powiedzieć włóczysz sie po domy w pidżamie, lub Ona włóczy sie w pidżamie codzinnie, to jednak jest to użycie nacechowane neagtywnie. Zawiera krytkę. W przypadku twoich zdań angielskich, niesądze, że wychowani anglicy mówiliby w ten sposób.

2. Nie mamy kontekstu tłumaczenia, czyli zdania poprzedzającego, ani następującego. W takich przypadkach, istnieje wiele możlwiości przetłumaczenia tych zdań, choć jak powiedziałem trzymałbym się snuć lub kręcił się.

3. To jeszcze nie wszystko masz tutaj czasownk frazowy : mooched around, a nie samo mooched, które ma kilka znaczeń.

Mamy:
mooched around - (snuć się jesli mamy po tym po around - house), krecil sie tez moze byc chyba
mooched about - włóczyć się. ale tez kręcić sie po czymś
mooched along - włóczyć się ( :) chyab może byc mooched along the street, włóczył sie wzdłuż/po ulicy)

warto zwrócić uwagę, że anglicy raczej nie mają tak mocno negatywnie nacechowanych czasowników. Polacy znacznie częściej to robią :)

Nie sadze ze Anglik, powiedzialby ze jego kolega walesal sie po domu w pidzamie, jak tam byl. Polak możeby tak powiedział ;) ale nie sądze ze takie cos ma miejsce
alez to zdanie jest wziete ze slownika Cambridge wiec chyba jest mozliwe w jezyku angielskim...

mnie raczej chodzi o co innego - o skonczonosc badz nieskonczonosc wykonywanej czynnosci... w j. polskim tlumaczymy to zdanie tak samo, niezaleznie czy jest w past simple czy past c. A w ang. jest roznica... przeciez
Masz rację. W j. polskim oba zdania znaczą to samo. Tak jak napisałem - w ang. właśnie o tę skończoność/nieskończoność chodzi i czasy te to rozróżniają.

A lean (lean condition), to tak jak wcześniej napisałem - moim zdaniem - znaczy to: spadek mocy/niedobór mocy/niewystarczająca moc/ ... lub jeszcze coś w podobie.

Jeśli możesz to najwyżej wklej tu więcej tego tekstu - może się coś wyjaśni.

pa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe